by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839)
Translation © by Salvador Pila

Lob des Tokayers
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
O köstlicher Tokayer!
O königlicher Wein!
Du stimmest meine Leyer
Zu seltnen Raimerey'n.
Mit lang' entbehrter Wonne
Und [neu erwachtem]1 Scherz
Erwärmst du, gleich der Sonne,
Mein [halb erstorbnes]2 Herz:
Du stimmest meine Leyer
Zu seltnen Reimerey'n
O köstlicher Tokayer!
O königlicher Wein!

O köstlicher Tokayer!
O königlicher Wein!
Du gießest Kraft und Feuer
[Durch Mark und durch]3 Gebein.
Ich fühle neues Leben
Durch meine Adern sprühn,
Und deine Nektarreben
In meinem Busen glühn.
Du gießest Kraft und Feuer
[Durch Mark und durch]3 Gebein,
O köstlicher Tokayer!
O königlicher Wein!

O köstlicher Tokayer!
O königlicher Wein!
Dir soll, als Gramzerstreuer,
Dieß Lied geweihet seyn!
In Schwermuthsvollen Launen
Beflügelst du das Blut;
Bey Blonden und bey Braunen
Giebst du dem Blödsinn Muth.
Dir soll, als Gramzerstreuer,
Dies Lied geweihet seyn,
O köstlicher Tokayer!
O königlicher Wein!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämmtliche Gedichte Gabrielens von Baumberg. Wien, gedruckt bey Joh. Thom. Edl. v. Trattnern, k.k. Hofbuchdrucker und Buchhändler, 1800, pages 245-246; and with Wiener Musenalmanach für das Jahr 1796. Herausgegeben von Gottfried Leon. Wien, bey Jos. Camesina & Comp., pages 109-110.

1 Schubert: "neuerwachtem"
2 First edition: "halberstorbnes"
3 First edition: "In's Mark und in's"

Note: First published in the Wiener Musenalmanach under the pseudonym v. Traubenberg; Schubert used the 1800 edition of Baumberg's collected poems.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Elogi del vi de Tokay", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lof van de Tokayer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "In praise of Tokay wine", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Louange du Tokay", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 135

Elogi del vi de Tokay
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Oh, deliciós Tokay!
Oh, rei dels vins!
Tu afines la meva lira
per fer insòlites rimes.
Mancat de goig per tant de temps
i amb una jocositat de nou desvetllada,
escalfes, com el sol,
el meu cor mig mort:
tu afines la meva lira
per fer insòlites rimes.
Oh, deliciós Tokay!
Oh, rei dels vins!

Oh, deliciós Tokay!
Oh, rei dels vins!
Tu aboques força i foc
a la medul•la i als ossos.
Sento una nova vida
espurnejar a les meves venes,
i el nèctar de les teves vinyes
abrusar al meu pit.
Tu aboques força i foc
a la medul•la i als ossos.
Oh, deliciós Tokay!
Oh, rei dels vins!

Oh, deliciós Tokay!
Oh, rei dels vins!
A tu que dissipes les penes
t’hem de dedicar aquesta cançó!
En els períodes de melangia
dones ales a la nostra sang,  
a les rosses i a les morenes,
els dones coratge per ruquejar.
A tu que dissipes les penes
t’hem de dedicar aquesta cançó!
Oh, deliciós Tokay!
Oh, rei dels vins!

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 36
Word count: 170