Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O köstlicher Tokayer! O königlicher Wein! Du stimmest meine Leyer Zu seltnen Raimerey'n. Mit lang' entbehrter Wonne Und [neu erwachtem]1 Scherz Erwärmst du, gleich der Sonne, Mein [halb erstorbnes]2 Herz: Du stimmest meine Leyer Zu seltnen Reimerey'n O köstlicher Tokayer! O königlicher Wein! O köstlicher Tokayer! O königlicher Wein! Du gießest Kraft und Feuer [Durch Mark und durch]3 Gebein. Ich fühle neues Leben Durch meine Adern sprühn, Und deine Nektarreben In meinem Busen glühn. Du gießest Kraft und Feuer [Durch Mark und durch]3 Gebein, O köstlicher Tokayer! O königlicher Wein! O köstlicher Tokayer! O königlicher Wein! Dir soll, als Gramzerstreuer, Dieß Lied geweihet seyn! In Schwermuthsvollen Launen Beflügelst du das Blut; Bey Blonden und bey Braunen Giebst du dem Blödsinn Muth. Dir soll, als Gramzerstreuer, Dies Lied geweihet seyn, O köstlicher Tokayer! O königlicher Wein!
Confirmed with Sämmtliche Gedichte Gabrielens von Baumberg. Wien, gedruckt bey Joh. Thom. Edl. v. Trattnern, k.k. Hofbuchdrucker und Buchhändler, 1800, pages 245-246; and with Wiener Musenalmanach für das Jahr 1796. Herausgegeben von Gottfried Leon. Wien, bey Jos. Camesina & Comp., pages 109-110.
1 Schubert: "neuerwachtem"2 First edition: "halberstorbnes"
3 First edition: "In's Mark und in's"
Note: First published in the Wiener Musenalmanach under the pseudonym v. Traubenberg; Schubert used the 1800 edition of Baumberg's collected poems.
Authorship:
- by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Lob des Tokayers", first published 1796 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lob des Tokayers", op. posth. 118 (Sechs Lieder) no. 4, D 248 (1815), published 1829 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Elogi del vi de Tokay", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lof van de Tokayer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "In praise of Tokay wine", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Louange du Tokay", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 135
Oh, deliciós Tokay! Oh, rei dels vins! Tu afines la meva lira per fer insòlites rimes. Mancat de goig per tant de temps i amb una jocositat de nou desvetllada, escalfes, com el sol, el meu cor mig mort: tu afines la meva lira per fer insòlites rimes. Oh, deliciós Tokay! Oh, rei dels vins! Oh, deliciós Tokay! Oh, rei dels vins! Tu aboques força i foc a la medul•la i als ossos. Sento una nova vida espurnejar a les meves venes, i el nèctar de les teves vinyes abrusar al meu pit. Tu aboques força i foc a la medul•la i als ossos. Oh, deliciós Tokay! Oh, rei dels vins! Oh, deliciós Tokay! Oh, rei dels vins! A tu que dissipes les penes t’hem de dedicar aquesta cançó! En els períodes de melangia dones ales a la nostra sang, a les rosses i a les morenes, els dones coratge per ruquejar. A tu que dissipes les penes t’hem de dedicar aquesta cançó! Oh, deliciós Tokay! Oh, rei dels vins!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Lob des Tokayers", first published 1796
This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 36
Word count: 170