Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O köstlicher Tokayer! O königlicher Wein! Du stimmest meine Leyer Zu seltnen Raimerey'n. Mit lang' entbehrter Wonne Und [neu erwachtem]1 Scherz Erwärmst du, gleich der Sonne, Mein [halb erstorbnes]2 Herz: Du stimmest meine Leyer Zu seltnen Reimerey'n O köstlicher Tokayer! O königlicher Wein! O köstlicher Tokayer! O königlicher Wein! Du gießest Kraft und Feuer [Durch Mark und durch]3 Gebein. Ich fühle neues Leben Durch meine Adern sprühn, Und deine Nektarreben In meinem Busen glühn. Du gießest Kraft und Feuer [Durch Mark und durch]3 Gebein, O köstlicher Tokayer! O königlicher Wein! O köstlicher Tokayer! O königlicher Wein! Dir soll, als Gramzerstreuer, Dieß Lied geweihet seyn! In Schwermuthsvollen Launen Beflügelst du das Blut; Bey Blonden und bey Braunen Giebst du dem Blödsinn Muth. Dir soll, als Gramzerstreuer, Dies Lied geweihet seyn, O köstlicher Tokayer! O königlicher Wein!
Confirmed with Sämmtliche Gedichte Gabrielens von Baumberg. Wien, gedruckt bey Joh. Thom. Edl. v. Trattnern, k.k. Hofbuchdrucker und Buchhändler, 1800, pages 245-246; and with Wiener Musenalmanach für das Jahr 1796. Herausgegeben von Gottfried Leon. Wien, bey Jos. Camesina & Comp., pages 109-110.
1 Schubert: "neuerwachtem"2 First edition: "halberstorbnes"
3 First edition: "In's Mark und in's"
Note: First published in the Wiener Musenalmanach under the pseudonym v. Traubenberg; Schubert used the 1800 edition of Baumberg's collected poems.
Text Authorship:
- by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Lob des Tokayers", first published 1796 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lob des Tokayers", op. posth. 118 (Sechs Lieder) no. 4, D 248 (1815), published 1829 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Elogi del vi de Tokay", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lof van de Tokayer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "In praise of Tokay wine", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Louange du Tokay", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 135
Ô Tokay délicieux, ô roi des vins, Tu inspires à ma lyre Des rimes rares et pures. Avec un bonheur longtemps désiré Et une gaieté nouvellement éveillée Tu réchauffes comme le soleil Mon cœur à demi gelé. Tu inspires à ma lyre Des rimes rares et pures. Ô Tokay délicieux, ô roi des vins ! Ô Tokay délicieux, ô roi des vins, Tu verses la force et le feu Dans la moelle et dans les os. Je sens une nouvelle vie Jaillir dans mes veines Et ton nectar de la vigne Brûler dans ma poitrine. Tu verses la force et le feu Dans la moelle et dans les os. Ô Tokay délicieux, ô roi des vins ! Ô Tokay délicieux, ô roi des vins, À toi qui apaise les chagrins Ce chant est dédié ! Dans les humeurs pleines de mélancolie Tu donnes des ailes au sang, À la blonde et à la brune Timide tu donnes du courage. À toi qui apaise les chagrins Ce chant est dédié ! Ô Tokay délicieux, ô roi des vins !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Lob des Tokayers", first published 1796
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 30
Word count: 174