by Caroline Pichler (1769 - 1843)
Translation © by Salvador Pila

Klag', o meine Flöte! klage
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Alexis
 [Klag', o]1 meine Flöte! klage
 Die entschwundnen schönen Tage,
 Und des Frühlings schnelle Flucht,
 Hier auf den verwelkten Fluren,
 Wo mein Geist umsonst die Spuren
 [Süß gewohnter]2 Freuden sucht!
 
 [Klag', o]1 meine Flöte! klage!
 Einsam rufest du dem Tage,
 Der dem Schmerz zu spät erwacht.
 Einsam schallen meine Lieder,
 Nur das Echo hallt sie wieder
 Durch die Schatten stiller Nacht.
 
 [Klag', o]1 meine Flöte! klage
 Die entflohnen schönen Tage,
 Wo ein Herz, das mir nur schlug,
 Deinen sanften Liedern lauschte,
 Zürnend, wenn ein Zephyr rauschte,
 Und den kleinsten Laut vertrug.
 
 [Klag', o]1 meine Flöte! klage!
 Nimmer kehren diese Tage!
 Ungerührt hört Delia
 Meiner Lieder banges Sehnen,
 Sie, die ich bey deinen Tönen
 Oft in Lust verloren sah!
 
 [Klag', o]1 meine Flöte! klage!
 Kürzt den Faden meiner Tage
 Bald der strengen Parze Stahl;
 [Klage dann]3 auf Lethe's Matten
 Irgend einem guten Schatten
 Meine Lieb' und meine Qual!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Idyllen. von Carolina Pichler, gebornen von Greiner. Wien Im Verlage bey Anton Pichler. 1803, pages 28-29; and with Sämmtliche Werke von Caroline Pichler, gebornen von Greiner. Zwölfter Theil. Wien, 1813. Gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 34-35.

1 Schubert: "Klage,"
2 Pichler (1813 and later editions), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Süßgewohnter"
3 Pichler (1813 and later editions), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "O dann sing'"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cantaire al rocam", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-04-03 13:22:03
Line count: 31
Word count: 147

El cantaire al rocam
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Plany-te, oh flauta meva, plany-te
dels jolius dies que s’esvaniren
i del ràpid volar de la primavera,
aquí, en els camps agostats,
on el meu esperit cerca debades
les dolces joies familiars!

Plany-te, oh flauta meva, plany-te!
Solitària, crides el dia
que la pena desperta massa tard.
Solitaris, ressonen els meus cants
que només l’eco retorna
a través les ombres de la nit silent.

Plany-te, oh flauta meva, plany-te
dels dies que s’enfugiren,
en els que un cor que per a mi bategava,
escoltava les teves dolces cançons
i s’enutjava quan el mormol del zèfir
el so més lleuger s’emportava.

Plany-te, oh flauta meva, plany-te!
Aquells dies no tornaran mai més!
Impassible, Delia escoltava
el desig ardent dels meus cants,
ella, a qui sovint vaig veure
amb el teu so extasiar-se!

Plany-te, oh flauta meva, plany-te!
Si aviat el fil dels meus dies es escurçat
per l’espasa de les Parques severes,
aleshores, a les prades del Lete,
canta a qualsevol ombra benèvola,
el meu amor i el meu turment!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-12-22 00:00:00
Last modified: 2018-12-22 15:28:17
Line count: 30
Word count: 169