Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Alexis [Klag', o]1 meine Flöte! klage Die entschwundnen schönen Tage, Und des Frühlings schnelle Flucht, Hier auf den verwelkten Fluren, Wo mein Geist umsonst die Spuren [Süß gewohnter]2 Freuden sucht! [Klag', o]1 meine Flöte! klage! Einsam rufest du dem Tage, Der dem Schmerz zu spät erwacht. Einsam schallen meine Lieder, Nur das Echo hallt sie wieder Durch die Schatten stiller Nacht. [Klag', o]1 meine Flöte! klage Die entflohnen schönen Tage, Wo ein Herz, das mir nur schlug, Deinen sanften Liedern lauschte, Zürnend, wenn ein Zephyr rauschte, Und den kleinsten Laut vertrug. [Klag', o]1 meine Flöte! klage! Nimmer kehren diese Tage! Ungerührt hört Delia Meiner Lieder banges Sehnen, Sie, die ich bey deinen Tönen Oft in Lust verloren sah! [Klag', o]1 meine Flöte! klage! Kürzt den Faden meiner Tage Bald der strengen Parze Stahl; [Klage dann]3 auf Lethe's Matten Irgend einem guten Schatten Meine Lieb' und meine Qual!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Idyllen. von Carolina Pichler, gebornen von Greiner. Wien Im Verlage bey Anton Pichler. 1803, pages 28-29; and with Sämmtliche Werke von Caroline Pichler, gebornen von Greiner. Zwölfter Theil. Wien, 1813. Gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 34-35.
1 Schubert: "Klage,"2 Pichler (1813 and later editions), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Süßgewohnter"
3 Pichler (1813 and later editions), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "O dann sing'"
Text Authorship:
- by Caroline Pichler (1769 - 1843), no title, appears in Idyllen, in 3. Der Sänger am Felsen, first published 1803 [author's text checked 3 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Sänger am Felsen", D 482 (1816), published 1895 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cantaire al rocam", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 31
Word count: 146
Alexis Pleure, ô ma flûte, pleure Les beaux jours qui ont disparu, Et le rapide envol du printemps, Ici sur les prairies flétries, Où mon esprit en vain cherche les traces De douces joies familières. Pleure, ô ma flûte, pleure ! Toute seule tu appelles le jour Qui trop tard s'éveille à la douleur. Mes chants résonnent seuls ; Seul l'écho leur répond À travers les ombres de la nuit silencieuse. Pleure, ô ma flûte, pleure Les beaux jours qui se sont enfuis, Où un cœur qui battait seulement pour moi, Écoutait tes doux chants, En colère, quand un zéphyr murmurait, Et que le moindre bruit se faisait entendre. Pleure, ô ma flûte, pleure ! Jamais ces jours ne reviendront ! Délia écoutait impassible L'ardent désir de mes chants, Elle, que j'ai vue dans tes notes Souvent perdue dans le plaisir ! Pleure, ô ma flûte, pleure ! Le fil de mes jours sera raccourci Bientôt par l'acier des dures Parques ; Alors je chanterai sur la prairie du Léthé, À quelque ombre amicale Mon amour et ma douleur !
About the headline (FAQ)
Translated title "Der Sänger am Felsen" = "Le chanteur près du rocher"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Caroline Pichler (1769 - 1843), no title, appears in Idyllen, in 3. Der Sänger am Felsen, first published 1803
This text was added to the website: 2012-10-17
Line count: 31
Word count: 172