LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Caroline Pichler (1769 - 1843)
Translation © by Salvador Pila

Ferne von der großen Stadt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Ferne von der großen Stadt,
Nimm mich auf in deine Stille,
Thal, das mit [der]1 Frühlings Fülle
Die Natur geschmücket hat!
Wo kein Lärmen, kein Getümmel
Meinen Schlummer kürzer macht,
Und ein ewig heitrer Himmel
Über sel'gen Fluren lacht!
 
Freuden, die die Ruhe beut,
Will ich ungestört hier schmecken,
Hier, wo Bäume mich bedecken,
Und die Linde Duft verstreut.
Diese Quelle sey mein Spiegel,
Mein Parkett der junge Klee,
Und der frisch beras'te Hügel
Sey mein grünes Kanapeh.
 
Deiner mütterlichen Spur,
Dem Gesetz, das ungerochen
Noch kein Sterblicher gebrochen,
Will ich folgen, o Natur!
Aus dem dunkeln Schooß der Erden
Will ich Freuden mir erzieh'n,
Und aus Baum und Blume, werden
Seligkeiten mir erblüh'n.
 
Mein zufriednes Herz erfreut
An den selbstgepflegten Keimen,
An den hoffnungsvollen Bäumen
Sich mit [Vaterzärtlichkeit]2.
Wenn die Blumen sich vermählen
In der Sonne mildem Licht:
Will ich jede Blüthe zählen,
Die mir süße Frucht verspricht.
 
Meine Bienenrepublik
Summet dort im Lindenschatten,
Bringt von blumenvollen Matten
Mir des Honigs Gold zurück.
Auf des Hügels trocknem Rasen
Halb im Schatten hingestreckt,
Seh ich meine Lämmer grasen,
Die das feinste Vließ bedeckt.
 
Wenn durch Fleiß und Sonnenbrand
Früh die schwächern Kräfte schwinden,
Ruh' ich in des Thales Gründen
An der Felsenquelle Rand.
Ihre Lieb' und ihren Kummer
Singt die Turteltaub' im Hain;
Und es wiegt in sanften Schlummer
Mich der Quelle Murmeln ein.
 
Hebt der milde Herbst sein Haupt,
Mit dem [Früchtekranz]3 geschmücket,
Aus den Fluren, und erblicket
Rings die Gärten halb entlaubt:
O wie laben dann den Gaumen
Trauben, die mein Weinstock trägt,
Oder blau bereifte Pflaumen
Von dem Baum, den ich gepflegt.
 
Endlich, wenn der Nordwind stürmt
Durch die blätterlosen Wälder,
Und auf die erstarrten Felder
Ganze Schneegebirge thürmt;
Dann verkürzet am Kamine
Freundschaft mir die Winternacht,
Bis geschmückt mit frischem Grüne
Neu der junge Lenz erwacht.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Idyllen. von Carolina Pichler, gebornen von Greiner. Wien Im Verlage bey Anton Pichler. 1803, pages 24-27; and with Sämmtliche Werke von Caroline Pichler, gebornen von Greiner. Zwölfter Theil. Wien, 1813. Gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 30-33.

1 Pichler (1813 and later editions), and Schubert: "des"
2 Pichler (1813 and later editions), and Schubert: "Mutterzärtlichkeit"
3 Pichler (1813 and later editions), and Schubert: "Früchtenkranz"

Text Authorship:

  • by Caroline Pichler (1769 - 1843), no title, appears in Idyllen, in 2. Der Sommerabend, first published 1803 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied", D 483 (1816), published 1895 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 304

Cançó
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Lluny de la gran ciutat
acull-me en la teva tranquil•litat
oh vall, que amb la plenitud de la primavera,
la natura t’ha ornamentat!
On cap soroll, cap aldarull,
poden escurçar el meu son
i un cel sempre serè
somriu damunt els camps benaurats!

Els plaers que ofereix el repòs
els vull assaborir aquí sense destorbs,
aquí, on m’emparen els arbres,
i la flaire del til•ler s’escampa.
Aquesta font serà el meu mirall,
el meu parquet, el trèvol tendre,
i el tossal, recobert d’herba,
serà el meu canapè.

Quan suau la tardor aixequi el cap,
ornada amb una garlanda de fruits,
damunt els camps i vegi, tot a l’entorn,
els jardins mig desfullats,
oh, aleshores, com es delectarà el meu paladar
amb els raïms que porten les meves vinyes,
o les blaves prunes madures
de l’arbre que he conreat.

Finalment, quan es desfermi el vent del nord
a través dels boscos sense fullatge,
i damunt dels camps glaçats
formi munts de neu;
llavors, prop de la llar de foc, l’amistat
farà escurçar les nits d’hivern,
fins que, ornada amb un verd novell,
la jove primavera es torni a despertar.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Caroline Pichler (1769 - 1843), no title, appears in Idyllen, in 2. Der Sommerabend, first published 1803
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 32
Word count: 188

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris