Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ferne von der großen Stadt, Nimm mich auf in deine Stille, Thal, das mit [der]1 Frühlings Fülle Die Natur geschmücket hat! Wo kein Lärmen, kein Getümmel Meinen Schlummer kürzer macht, Und ein ewig heitrer Himmel Über sel'gen Fluren lacht! Freuden, die die Ruhe beut, Will ich ungestört hier schmecken, Hier, wo Bäume mich bedecken, Und die Linde Duft verstreut. Diese Quelle sey mein Spiegel, Mein Parkett der junge Klee, Und der frisch beras'te Hügel Sey mein grünes Kanapeh. Deiner mütterlichen Spur, Dem Gesetz, das ungerochen Noch kein Sterblicher gebrochen, Will ich folgen, o Natur! Aus dem dunkeln Schooß der Erden Will ich Freuden mir erzieh'n, Und aus Baum und Blume, werden Seligkeiten mir erblüh'n. Mein zufriednes Herz erfreut An den selbstgepflegten Keimen, An den hoffnungsvollen Bäumen Sich mit [Vaterzärtlichkeit]2. Wenn die Blumen sich vermählen In der Sonne mildem Licht: Will ich jede Blüthe zählen, Die mir süße Frucht verspricht. Meine Bienenrepublik Summet dort im Lindenschatten, Bringt von blumenvollen Matten Mir des Honigs Gold zurück. Auf des Hügels trocknem Rasen Halb im Schatten hingestreckt, Seh ich meine Lämmer grasen, Die das feinste Vließ bedeckt. Wenn durch Fleiß und Sonnenbrand Früh die schwächern Kräfte schwinden, Ruh' ich in des Thales Gründen An der Felsenquelle Rand. Ihre Lieb' und ihren Kummer Singt die Turteltaub' im Hain; Und es wiegt in sanften Schlummer Mich der Quelle Murmeln ein. Hebt der milde Herbst sein Haupt, Mit dem [Früchtekranz]3 geschmücket, Aus den Fluren, und erblicket Rings die Gärten halb entlaubt: O wie laben dann den Gaumen Trauben, die mein Weinstock trägt, Oder blau bereifte Pflaumen Von dem Baum, den ich gepflegt. Endlich, wenn der Nordwind stürmt Durch die blätterlosen Wälder, Und auf die erstarrten Felder Ganze Schneegebirge thürmt; Dann verkürzet am Kamine Freundschaft mir die Winternacht, Bis geschmückt mit frischem Grüne Neu der junge Lenz erwacht.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Idyllen. von Carolina Pichler, gebornen von Greiner. Wien Im Verlage bey Anton Pichler. 1803, pages 24-27; and with Sämmtliche Werke von Caroline Pichler, gebornen von Greiner. Zwölfter Theil. Wien, 1813. Gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 30-33.
1 Pichler (1813 and later editions), and Schubert: "des"2 Pichler (1813 and later editions), and Schubert: "Mutterzärtlichkeit"
3 Pichler (1813 and later editions), and Schubert: "Früchtenkranz"
Text Authorship:
- by Caroline Pichler (1769 - 1843), no title, appears in Idyllen, in 2. Der Sommerabend, first published 1803 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied", D 483 (1816), published 1895 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 300
Ver van waar het bruist en host, Laat mij in jouw stilte delen, Dal, dat met haar lenteweelde De natuur heeft uitgedost! Waar geen herrie, geen gewemel Korter maakt mijn korte nacht, En een eeuwig held're hemel Boven pracht'ge velden lacht! Vreugden, ons door rust bereid, Wil ik ongestoord hier smaken, Hier, waar bomen zijn mijn daken En de linde geur verspreidt. Deze bron hier zij mijn spiegel, Jonge klaver mijn parket En de grasbegroeide heuvel Zij mijn groene hemelbed. Ja, jouw moederlijk bestuur, En de wet die ongewroken Nog geen sterv'ling heeft gebroken, Wil ik volgen, o natuur! Uit de donk're schoot der aarde, Wil ik vreugde putten gaan, En geluk van grote waarde Zal uit boom en bloem ontstaan. Hoeveel vreugde ik niet vind In de zelfgeteelde bonen, In het hoopvol groen van bomen, Als een moeder in haar kind! Als de bloemenknoppen zwellen, Door het zonlicht zacht gestoofd, Wil ik elke bloesem tellen Die mij zoete vrucht belooft. Hoor mijn bijenvolkjes vlug In de lindenlommer zoemen, Brengen van de weidebloemen Mij het honinggoud terug. Op de droge heuvelweiden, Half in schaduw uitgestrekt, Zie ik ginds mijn lamm'ren weiden, Met de fijnste vacht bedekt. Als door werk en zonnebrand Vroeg mijn zwakk're krachten falen, Rust ik in de lage dalen, Zittend bij de rotsbronrand. Van haar liefde en haar zorgen Zingt in 't bos de tortelduif, En ik word in slaap geborgen Door het murm'lend bronbedrijf. Tilt de milde herfst zijn hoofd, Met een krans van fruit beladen, Uit de velden, slaat hij gade Alom tuinen, half ontloofd, O, dan laven mij de druiven, Die mijn wijnstok mij toesteekt, En de blauw berijpte pruimen Van de boom die 'k heb gekweekt! Eind'lijk als de noordenwind Stormt door bladerloze wouden, En op 't veld, verstard door koude, Sneeuw te torenen begint, Dan verkort thuis bij de vuren Vriendschap mij de winternacht, Tot, getooid met frisse kleuren, Nieuwe lente op ons wacht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Caroline Pichler (1769 - 1843), no title, appears in Idyllen, in 2. Der Sommerabend, first published 1803
This text was added to the website: 2011-10-04
Line count: 64
Word count: 322