Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ferne von der großen Stadt, Nimm mich auf in deine Stille, Thal, das mit [der]1 Frühlings Fülle Die Natur geschmücket hat! Wo kein Lärmen, kein Getümmel Meinen Schlummer kürzer macht, Und ein ewig heitrer Himmel Über sel'gen Fluren lacht! Freuden, die die Ruhe beut, Will ich ungestört hier schmecken, Hier, wo Bäume mich bedecken, Und die Linde Duft verstreut. Diese Quelle sey mein Spiegel, Mein Parkett der junge Klee, Und der frisch beras'te Hügel Sey mein grünes Kanapeh. Deiner mütterlichen Spur, Dem Gesetz, das ungerochen Noch kein Sterblicher gebrochen, Will ich folgen, o Natur! Aus dem dunkeln Schooß der Erden Will ich Freuden mir erzieh'n, Und aus Baum und Blume, werden Seligkeiten mir erblüh'n. Mein zufriednes Herz erfreut An den selbstgepflegten Keimen, An den hoffnungsvollen Bäumen Sich mit [Vaterzärtlichkeit]2. Wenn die Blumen sich vermählen In der Sonne mildem Licht: Will ich jede Blüthe zählen, Die mir süße Frucht verspricht. Meine Bienenrepublik Summet dort im Lindenschatten, Bringt von blumenvollen Matten Mir des Honigs Gold zurück. Auf des Hügels trocknem Rasen Halb im Schatten hingestreckt, Seh ich meine Lämmer grasen, Die das feinste Vließ bedeckt. Wenn durch Fleiß und Sonnenbrand Früh die schwächern Kräfte schwinden, Ruh' ich in des Thales Gründen An der Felsenquelle Rand. Ihre Lieb' und ihren Kummer Singt die Turteltaub' im Hain; Und es wiegt in sanften Schlummer Mich der Quelle Murmeln ein. Hebt der milde Herbst sein Haupt, Mit dem [Früchtekranz]3 geschmücket, Aus den Fluren, und erblicket Rings die Gärten halb entlaubt: O wie laben dann den Gaumen Trauben, die mein Weinstock trägt, Oder blau bereifte Pflaumen Von dem Baum, den ich gepflegt. Endlich, wenn der Nordwind stürmt Durch die blätterlosen Wälder, Und auf die erstarrten Felder Ganze Schneegebirge thürmt; Dann verkürzet am Kamine Freundschaft mir die Winternacht, Bis geschmückt mit frischem Grüne Neu der junge Lenz erwacht.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Idyllen. von Carolina Pichler, gebornen von Greiner. Wien Im Verlage bey Anton Pichler. 1803, pages 24-27; and with Sämmtliche Werke von Caroline Pichler, gebornen von Greiner. Zwölfter Theil. Wien, 1813. Gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 30-33.
1 Pichler (1813 and later editions), and Schubert: "des"2 Pichler (1813 and later editions), and Schubert: "Mutterzärtlichkeit"
3 Pichler (1813 and later editions), and Schubert: "Früchtenkranz"
Text Authorship:
- by Caroline Pichler (1769 - 1843), no title, appears in Idyllen, in 2. Der Sommerabend, first published 1803 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied", D 483 (1816), published 1895 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 300
Loin de la grande ville, Admets-moi dans ta tranquillité, Vallée, qu'avec la plénitude du printemps La nature a ornée ! Où aucun bruit, aucune agitation Ne peuvent raccourcir mon sommeil, Et un ciel bleu éternel Sourit au-dessus des prairies bénies ! Joies, que le repos offre, Je vous savourerai ici en paix, Ici, où les arbres me couvrent, Et le parfum des tilleuls se répand. La source sera mon miroir, Mon plancher, le jeune trèfle, Et la colline, fraîchement recouverte de gazon, Sera mon canapé vert. Ta marque maternelle, La loi, que sans être puni Aucun mortel n'a encore brisée, Que je veux suivre, ô nature ! Du sein sombre de la terre, J'élèverai des joies pour moi, Et des arbres et des fleurs Des félicités pousseront pour moi. Mon cœur ravi se réjouit Des graines que j'ai soignées de mes mains, Des arbres pleins d'espoir, Avec une tendresse maternelle. Quand les fleurs se marient Dans la lumière douce du soleil, Je compterai chaque fleur Qui me promet un doux fruit. Ma république des abeilles Bourdonne là dans l'ombre des tilleuls, Des prairies pleines de fleurs, elle apporte Pour moi l'or du miel. Sur l'herbe sèche des collines Étendu à moitié dans l'ombre, Je vois paître mes agneaux Qui sont recouverts de leur plus belle toison. Quand par mon activité et le soleil brûlant Bientôt mes faibles forces disparaissent, Je me repose dans les profondeurs de la vallée Au bord de la source dans les rochers. Sur son amour et son chagrin La tourterelle chante dans le bosquet Et cela me berce dans un doux sommeil Près le la source qui murmure. Quand le doux automne lève sa tête Ornée d'une couronne de fruits, Au-dessus des prairies et voit Tout autour les jardins à moitié dépouillés de leurs feuilles, Oh, comme mon palais est alors rafraîchi Par les grappes que ma vigne porte, Ou par les prunes bleues violacées De l'arbre que j'ai soigné. Finalement, quand le vent du nord souffle en tempête À travers les forêts sans feuilles Et que sur les champs gelés Il empile des montagnes de neige, Alors près du feu elles sont raccourcies Pour moi par l'amitié, les nuits d'hiver, Jusqu'à ce que, orné par une fraîche verdure, Le jeune printemps s'éveille à nouveau.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Lied" = "Chant"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Caroline Pichler (1769 - 1843), no title, appears in Idyllen, in 2. Der Sommerabend, first published 1803
This text was added to the website: 2017-05-12
Line count: 64
Word count: 376