by
Karl Stieler (1842 - 1885)
Es war ein grauer Tag im März
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Es war ein grauer Tag im März,
Das Licht verglomm im Walde;
Ich zog vom Waldhang niederwärts,
Kahl waren Baum und Halde.
Doch tief bis in die Dämmerung
Hört' ich die Drossel schlagen,
So lenzfroh und so maienjung --
Entgegen bessren Tagen.
Es war ein grauer Tag im März --
Doch nie hat mich [getroffen]1
Des Sommers Pracht so tief ins Herz! --
Zieh hin -- und lerne hoffen!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Karl Stieler, Neue Hochlandslieder, herausgegeben von Karl Quenzel, Leipzig: Hesse & Becker Verlag, [1917], page 43.
1 Schweikert: "betroffen"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by A. Liek , "Es war ein grauer Tag im März", op. 20 (Vier Lieder für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1900 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
- by Franz Mikorey (1873 - 1947), "Abendgang", subtitle: "(Im März)", op. 10 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1896 [ voice and piano ], München: Schmid Nachf. [sung text not yet checked]
- by Margarete Schweikert (1887 - 1957), "Abendgang" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "In March", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2018-10-11
Line count: 12
Word count: 65
It was a grey day in March
Language: English  after the German (Deutsch)
It was a grey day in March,
The light was dying away in the forest;
I travelled downward from the forest slope,
Bare were the trees and hills.
But deep into the twilight
I heard the thrush warbling,
As joyful as spring and as young as May --
[Warbling] toward better days.
It was a grey day in March --
But never has the glory of summer
Struck me so deeply in the heart! --
Travel forth -- and learn to hope!
Subtitle: "In March"
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Es war ein grauer Tag im März" = "It was a grey day in March"
"Abendgang" = "Evening walk"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-01-03
Line count: 12
Word count: 78