by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
An awful Tempest mashed the air
Language: English
Available translation(s): FRE GER ITA
An awful Tempest mashed the air --
The clouds were gaunt, and few --
A Black -- as of a Spectre's Cloak
Hid Heaven and Earth from view.
The creatures chuckled on the Roofs --
And whistled in the air --
And shook their fists --
And gnashed their teeth --
And swung their frenzied hair.
The morning lit -- the Birds arose --
The Monster's faded eyes
Turned slowly to his native coast --
And peace -- was Paradise!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Una tempesta orribile", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 69
Ein Monstersturm zerhieb die Luft
Language: German (Deutsch)  after the English
Ein Monstersturm zerhieb die Luft;
die Wolken, schauerlich;
und Schwärze nahm - ein Spukgewand -
Himmel und Erd’ die Sicht.
Von Dächern gluckste es herab,
dann pfiff es gellend, schrill,
zeigte die Faust
und wütete
und schwang die Haare wild.
Im Morgengraun beim Hahnenschrei
das Monster von uns ließ,
nachdem es müden Augs ging heim,
kehrt Ruh ins Paradies!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2019-01-05
Line count: 13
Word count: 59