by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

An awful Tempest mashed the air
Language: English 
Available translation(s): FRE GER ITA
An awful Tempest mashed the air --
The clouds were gaunt, and few --
A Black -- as of a Spectre's Cloak
Hid Heaven and Earth from view.

The creatures chuckled on the Roofs --
And whistled in the air --
And shook their fists --
And gnashed their teeth --
And swung their frenzied hair.

The morning lit -- the Birds arose --
The Monster's faded eyes
Turned slowly to his native coast --
And peace -- was Paradise!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Una tempesta orribile", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 13
Word count: 69

Ein Monstersturm zerhieb die Luft
Language: German (Deutsch)  after the English 
Ein Monstersturm zerhieb die Luft;
die Wolken, schauerlich;
und Schwärze nahm - ein Spukgewand -
Himmel und Erd’ die Sicht.

Von Dächern gluckste es herab,
dann pfiff es gellend, schrill,
zeigte die Faust
und wütete
und schwang die Haare wild.

Im Morgengraun beim Hahnenschrei
das Monster von uns ließ,
nachdem es müden Augs ging heim,
kehrt Ruh ins Paradies!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2019-01-05 00:00:00
Last modified: 2019-01-05 21:47:24
Line count: 13
Word count: 59