Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
An awful Tempest mashed the air -- The clouds were gaunt, and few -- A Black -- as of a Spectre's Cloak Hid Heaven and Earth from view. The creatures chuckled on the Roofs -- And whistled in the air -- And shook their fists -- And gnashed their teeth -- And swung their frenzied hair. The morning lit -- the Birds arose -- The Monster's faded eyes Turned slowly to his native coast -- And peace -- was Paradise!
About the headline (FAQ)
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by John Woods Duke (1899 - 1984), "An awful tempest mashed the air", 1968, published 1978 [soprano and piano], from Six Poems by Emily Dickinson, no. 4, Southern Music Publishing Co. Inc., New York and Peer Musikverlag GMbH, Hamburg [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Una tempesta orribile", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 69
Una tempesta orribile devastava l'aria, poche e sfilacciate le nubi - Un nero - come mantello di spettro oscurò alla vista il cielo e la terra - Strani esseri ghignavano sopra i tetti - E sibilavano nell'aria - E scuotevano i pugni - con stridore di denti - Agitando freneticamente i capelli - Ed ecco, si accese il mattino - si destarono gli uccelli - gli occhi appannati del mostro si volsero lenti verso la costa natia - E fu Pace - fu Paradiso!
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 12
Word count: 84