by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

An awful Tempest mashed the air
Language: English 
Available translation(s): FRE GER ITA
An awful Tempest mashed the air --
The clouds were gaunt, and few --
A Black -- as of a Spectre's Cloak
Hid Heaven and Earth from view.

The creatures chuckled on the Roofs --
And whistled in the air --
And shook their fists --
And gnashed their teeth --
And swung their frenzied hair.

The morning lit -- the Birds arose --
The Monster's faded eyes
Turned slowly to his native coast --
And peace -- was Paradise!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Una tempesta orribile", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 13
Word count: 69

Una tempesta orribile
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Una tempesta orribile devastava l'aria,
poche e sfilacciate le nubi -
Un nero - come mantello di spettro
oscurò alla vista il cielo e la terra -

Strani esseri ghignavano sopra i tetti -
E sibilavano nell'aria -
E scuotevano i pugni - con stridore di denti -
Agitando freneticamente i capelli -

Ed ecco, si accese il mattino - si destarono gli uccelli -
gli occhi appannati del mostro
si volsero lenti verso la costa natia -
E fu Pace - fu Paradiso!

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-12-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:28
Line count: 12
Word count: 84