by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
An awful Tempest mashed the air
Language: English
Available translation(s): FRE GER ITA
An awful Tempest mashed the air --
The clouds were gaunt, and few --
A Black -- as of a Spectre's Cloak
Hid Heaven and Earth from view.
The creatures chuckled on the Roofs --
And whistled in the air --
And shook their fists --
And gnashed their teeth --
And swung their frenzied hair.
The morning lit -- the Birds arose --
The Monster's faded eyes
Turned slowly to his native coast --
And peace -- was Paradise!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Una tempesta orribile", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 69
Une horrible tempête brassait l'air
Language: French (Français)  after the English
Une horrible tempête brassait l'air --
Les nuages étaient lugubres, et peu nombreux --
Du Noir -- comme un manteau de spectre
Cachait Ciel et Terre de la vue --
Les créatures gloussaient sur les Toits --
Et sifflaient dans l'air --
Et secouaient leurs poings --
Et grinçaient des dents --
Et balançaient leur chevelure frénétique --
Le matin s'éclaira -- les Oiseaux se levèrent --
Les yeux baissés du Monstre
Se tournèrent lentement vers sa côte natale --
Et la paix -- devint Paradis !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-18
Line count: 13
Word count: 74