by Catulle Mendès (1841 - 1909)
Translation © by Garrett Medlock

Le passe‑pied
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Tircis:
 C’est pour la bouche
 Que je me meurs.
Clymène:
 L’air qui les touche
 Fane les fleurs.

T:
 Une odeur rôde
 Dans tes cheveux.
C:
 Ta lèvre est chaude
 Comme tes voeux.

T:
 Je suis ta robe
 De bras hardis.
C:
 Elle dérobe
 Un paradis.

T:
 Porte de soie
 Je l’ouvrirai!
C:
 J’ai peur qu’on voie
 Qu’on est entré.

T: 
 Huis et cloture
 Sout superflus.
C:
 Las! la serrure
 Ne ferme plus.

(C:)
 Et vers un autre
 Où le jour n’entre
 Qu’en rougissant
 Tant pour s’étendre
 S’offre un lit tendre
 Et caressant
 De mousse souple,
 L’amoureux couple
 Fuit en dansant!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The passepied", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-01-12
Line count: 40
Word count: 100

The passepied
Language: English  after the French (Français) 
Tircis:
 It is for your mouth
 That I am dying.
Clymène:
 The air that touches them
 Wilts the flowers.

T:
 An odor roams
 Through your hair.
C:
 Your lips are hot
 Like your desires.

T:
 I am your dress
 With bold arms.
C:
 She steals
 A paradise.

T:
 Door of silk,
 I will open it!
C:
 I am afraid to see
 Who entered.

T:
 Front door and fence
 Are superfluous.
C:
 There! the lock
 Does not close anymore.

(C:)
 And toward another
 Where the day does not come
 That in blushing
 So much to extend
 He offers a soft bed
 And caressing
 With supple foam,
 The amorous couple
 Escapes in dancing!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-01-11
Line count: 40
Word count: 111