Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Il y avait les deux enfants du roi Galant Qui s’aimaient si tendrement l’un autre! Ils ne pouvaient pas se rejoindre, Parce-que l’eau était trop profonde. «Cher petit homme! si tu savais nager! Ah! essaye de nager vers moi, J’allumerai trois petits cierges, Qui te feront de la lumière.» Il y avait là une espiègle petite nonne, Qui faisait comme si elle dormait; Elle souffla les trois petits cierges… Le cher petit homme se noya. «Ah! ma mère, ma très chère mère! Que ma tête me fait du mal! Ne pourrai-je pas, un tout petit moment, M’aller promener le long du lac? «Oh! ma fille, ma très chère fille! Tu ne dois pas sortir seule; Éveille ta plus jeune soeur, Et qu’elle te fasse compagnie.» «Ah! ma mère, ma très chère mère, Ma soeur est encore une enfant; Elle cueille toutes les roses Qu’il y a dans la verte campagne.» «Oh! ma fille, ma très chère fille! Tu ne dois pas sortir seule; Éveille ton plus jeune frère, Et qu’il te fasse compagnie.» «Ah! ma mère, ma très chère mère, Mon frère est encore un enfant; Il court après tous les lièvres Qu’il y a dans la verte campagne.» Alors la mère s’endormit, Et la fille fit comme elle avait voulu. Elle se promena tant et tant Qu’enfin elle rencontra un pêcheur Elle regarda pêcher la pêcheur: «Pêcheur, pêchemoi un beau bijou doré; Pêchemoi aussi un mort, Pêchemoi le fils du roi Galant.» Le pêcheur pécha tant et tant Qu’enfin il pécha un mort; Il le saisit par les cheveux Et le traîna sur le rivage. Alors elle prit le mort dans ses bras, Et le baisa sur la bouche. «Adieu, mon père et ma mère, Nous ne nous verrons jamais plus!»
Authorship:
- by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Les enfants du Roi Galant", written 1892, appears in Lieds de France, no. 28, Paris, Éd. Marpon & Flammarion, first published 1892 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau (1857 - 1934), "Les enfants du Roi Galant", published 1892 [ high voice and piano ], from Dix Lieds de France, no. 6, Éd. Choudens [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The children of the Gallant king", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-01-18
Line count: 48
Word count: 292
There were two children of the Gallant king Who loved so tenderly the other! They could not meet, Because the water was too deep. “Dear little man! if you knew how to swim! Ah! try to swim toward me, I will light three little church candles, Which will turn you into light.” There was a mischievous little nun, Who pretended to sleep; She blew out the three little candles… The dear little man drowned. “Ah! my mother, my very dear mother! How my head hurts! Can I not, a little while, Go for a walk along the lake?” “Oh! my daughter, my very dear daughter! You should not go out alone; Wake up your youngest sister, And let her keep you company.” “Ah! my mother, my very dear mother, My sister is still a child; She gathers all the roses That there are in the green countryside.” “Oh, my daughter, my very dear daughter! You should not go out alone; Wake up your youngest brother, And let him keep you company.” “Ah! my mother, my very dear mother, My brother is still a child; He runs after all the hares That there are in the green countryside.” Then the mother fell asleep, And the daughter did as she wanted. She walked so much That at last she met a fisherman. She watched the fisherman fish: “Fisherman, fish me a beautiful golden jewel; Fish me also a dead person, Fish me out the son of the Gallant king.” The fisherman fished so much That at last he fished out a dead body; He seized it by the hair And dragged it onto the shore. Then she took the dead body in her arms, And she kissed it on the mouth. “Goodbye, my father and my mother, We will never see each other again!”
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Les enfants du Roi Galant", written 1892, appears in Lieds de France, no. 28, Paris, Éd. Marpon & Flammarion, first published 1892
This text was added to the website: 2019-01-14
Line count: 48
Word count: 302