by Arrigo Enrico Boito (1842 - 1918)
Translation © by Garrett Medlock

Luna fedel tu chiama
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Luna fedel tu chiama
col raggio ed io col suon,
la fulgida mia dama
sul gotico veron.

E se potrò vederla
o luna, astro fatal,
Ti chiamerò la perla
dell'etra sideral.

Dirò che sei d'argento,
d'opale, d'ambra e d'or,
dirò che incanti il vento
e che innamori i fior.

Dirò ch'abbelli il verso
del biondo menestrel,
che sei lo specchio terso
degli angeli nel ciel.

Ma se veder mi niega,
o luna, astro fatal,
dirò che sei la strega
dell'ombra funeral;

Piomba, dirò nell'alvo
frenetico del mar,
teschio beffardo e calvo,
maschera da giullar!

Scudo tarlato e lercio,
fantasima del sol,
spettro paffuto e guercio
dal faticoso vol.

L. Denza sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-09-25
Line count: 28
Word count: 108

Faithful moon, you call
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Faithful moon, you call
With the ray and I with the sound
My shining woman
On the Gothic balcony.

And if I could see her,
Oh moon, fatal star,
I will call you the pearl
Of the starry sky.

I will say that you are of silver,
Of opal, of amber and of gold,
I will say that you charm the wind
And that you enchant the flowers.

I will say that you adorn the verse
Of the blond minstrel
That you are the clear mirror
Of the angels in heaven.1

[...]




[...]




[...]

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Luna fedel" = "Faithful moon"
"Ballatella" = "Ballatella"

1 Denza repeats the first stanza after the fourth stanza.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-01-14
Line count: 19
Word count: 94