Luna fedel tu chiama
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Luna fedel tu chiama
col raggio ed io col suon,
la fulgida mia dama
sul gotico veron.
E se potrò vederla
o luna, astro fatal,
Ti chiamerò la perla
dell'etra sideral.
Dirò che sei d'argento,
d'opale, d'ambra e d'or,
dirò che incanti il vento
e che innamori i fior.
Dirò ch'abbelli il verso
del biondo menestrel,
che sei lo specchio terso
degli angeli nel ciel.
Ma se veder mi niega,
o luna, astro fatal,
dirò che sei la strega
dell'ombra funeral;
Piomba, dirò nell'alvo
frenetico del mar,
teschio beffardo e calvo,
maschera da giullar!
Scudo tarlato e lercio,
fantasima del sol,
spettro paffuto e guercio
dal faticoso vol.
L. Denza sets stanzas 1-4
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2014-09-25
Line count: 28
Word count: 108
Faithful moon, you call
Language: English  after the Italian (Italiano)
Faithful moon, you call
With the ray and I with the sound
My shining woman
On the Gothic balcony.
And if I could see her,
Oh moon, fatal star,
I will call you the pearl
Of the starry sky.
I will say that you are of silver,
Of opal, of amber and of gold,
I will say that you charm the wind
And that you enchant the flowers.
I will say that you adorn the verse
Of the blond minstrel
That you are the clear mirror
Of the angels in heaven.1
[...]
[...]
[...]
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translations of title(s):
"Luna fedel" = "Faithful moon"
"Ballatella" = "Ballatella"
1 Denza repeats the first stanza after the fourth stanza.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-01-14
Line count: 19
Word count: 94