L'heure d'azur
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Laisse-moi te parler
sous les profondes branches
où des thyrses de fleurs
s'étagent par milliers,
en cette heure où la lune,
en longues clartés blanches,
fait de ce bois un temple
aux lumineux piliers.
Laisse-moi te parler
comme en la nuit bénie
où soudain tu m'as dit :
« je t'aime ! emporte moi !
Où j'ai pris ta beauté,
ton ardeur, et ta vie,
où pour toujours
mon âme s'est donnée à toi !»
Laisse-moi te parler
des amours éternelles,
du pays merveilleux
où nous irons un jour,
toi, bercée en mes bras,
moi, neigeux de tes ailes,
sans regrets, sans remords,
sans adieux, sans retour !
Ah ! laisse-moi parler
des amours éternelles,
toi qui m'as mis
au cœur l'indestructible Amour !
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Thomas Whitman) , "The time of azure", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: James Connelly
This text was added to the website: 2012-07-14
Line count: 28
Word count: 124
The time of azure
Language: English  after the French (Français)
Let me speak to you
Under the deep branches
Where flower stems
Are spread out in thousands,
In this hour when the moon
In long white light,
Made of this wood a temple
With luminous pillars.
Let me speak to you
As in the blessed night
When suddenly you told me
“I love you! Bring me
where I took your beauty,
your ardor, and your life,
Where forever
My soul has given itself to you!”
Let me speak to you
Of eternal love
From the marvelous country
Where we will go one day,
You, cradled in my arms,
Me, snowy from your wings,
Without regrets, without remorse,
Without goodbyes, without return.
Ah! Let me speak to you
Of eternal love
You who put
Indestructible love in my heart!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Thomas Whitman, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-01-15
Line count: 28
Word count: 128