Nur wer die Liebe kennt, versteht das...
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Nur wer die Liebe kennt, versteht das Sehnen,
An dem Geliebten ewig fest zu hangen,
Und Lebensmuth aus seinem Aug' zu trinken;
Er kennt das schmerzlich selige Verlangen,
Dahin zu schmelzen in ein Meer von Thränen,
Und aufgelöst in Liebe zu versinken! -
Wie mir die Bilder winken,
Die alten! - Ach, sie nahen, um zu fliehen! -
Was hilft das Thal mit seinen grünen Gluthen,
Die Strahlen, die so golden niederfluthen,
Ich seh' nur Geister mich zum Abgrund ziehen! -
Wozu soll ich die goldnen Blüthen pflücken,
Kann ich doch nimmer das Geliebte schmücken.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
About the headline (FAQ)
Confirmed with Die Harfe. Herausgegeben von Friedrich Kind. Zweites Bändchen. Leipzig bei Georg Joachim Göschen 1815, page 362. Beneath the poem: "Am 9. August 1806."
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nur wer die Liebe kennt, versteht das Sehnen", D 513A (1817?), published 1974 [ voice, piano ], incomplete sketch, breaks off after line 6; edited by Reinhard van Hoorickx [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Impromptu", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , subtitle: "Written in the ruins of Tharandt", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-08-10
Line count: 13
Word count: 91
Seul celui qui connaît l'amour comprend...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Seul celui qui connaît l'amour comprend le désir
De s'accrocher fermement à l'aimée pour l'éternité,
Et de boire de ses yeux le courage pour la vie ;
Il connaît le désir douloureux et béni
De se fondre dans une mer de larmes,
Et de sombrer et de se dissoudre dans l'amour ! -
Comme ces images me font signe,
Ces vieilles images ! - Ah, elles approchent pour s'enfuir ! -
De quelle aide est la vallée avec ses éclats verts,
Les rayons qui coulent vers le bas pleins d'or,
Je vois seulement les esprits me tirant vers l'abîme ! -
Pourquoi devrais-je cueillir ces fleurs dorées
Si je ne peux jamais en orner ma bien-aimée.
About the headline (FAQ)
Translation of words under the poem: Le 9 août 1806
Translation of title "Impromptu" = "Impromptu"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Ludwig Zacharias Werner (1768 - 1823), "Impromptu", subtitle: "in Tharand's Ruinen geschrieben", written 1806, first published 1815
This text was added to the website: 2019-01-29
Line count: 13
Word count: 107