by Johann Gottfried Kumpf (1781 - 1862), as Ermin
Translation © by Salvador Pila

Der Mondabend
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Rein und freundlich lacht der Himmel
Nieder auf die dunkle Erde;
Tausend goldne Augen blinken
Lieblich in die Brust der Menschen,
Und des Mondes lichte Scheibe
Segelt heiter durch die Bläue.

Auf den goldnen Strahlen zittern
Süßer Wehmuth Silbertropfen,
Dringen sanft mit leisem Hauche
In das stille Herz voll Liebe,
Und befeuchten mir das Auge
Mit der Sehnsucht zartem Thaue.

Funkelnd prangt der Stern des Abends
In den lichtbesäten Räumen,
Spielt mit seinem Demantblitzen
Durch der Lichte Duftgewebe,
Und viel' holde Engelsknaben
Streuen Lilien um die Sterne.

Schön und hehr ist wohl der Himmel
In des Abends Wunderglanze;
Aber meines Lebens Sterne
Wohnen in dem kleinsten Kreise:
In das Auge meiner Silli
Sind sie alle hingezaubert.

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen, Herausgegeben von I.F.Castelli, Vierter Jahrgang 1815, Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 288-289.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El vespre a la llum de la lluna", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avond met maanlicht", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The moonlit evening", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir au clair de lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-05-09 10:10:12
Line count: 24
Word count: 116

El vespre a la llum de la lluna
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Pur i benèvol somriu el cel
cap baix, vers la terra ombrívola;
milers d’ulls daurats resplendeixen
gentilment vers el cor dels humans,
i el disc lluminós de la lluna
navega serenament a través de l’atzur.

Damunt els raigs daurats titil•len
gotes d’argent d’una dolça melangia
que, amb un hàlit lleuger, penetren
dins del cor silenciós i ple d’amor,
i m’humitegen els ulls
amb la tendra rosada de l’anhel.

Centellejant, brilla l’estrella del vespre
al firmament sembrat de llums,
amb el seu llampegueig adamantí,
juga amb el calitjós vel de la llum,
i nombrosos angelets encisadors
escampen lliris al voltant de les estrelles.

Bell i sublim és veritablement el cel
en la meravellosa resplendor del vespre;
però les estrelles de la meva vida
habiten en el més petit dels cercles:
als ulls de la meva Silli
és on resten embruixades.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-01-30 00:00:00
Last modified: 2019-01-30 14:06:18
Line count: 24
Word count: 139