by Johann Gottfried Kumpf (1781 - 1862), as Ermin
Translation © by Guy Laffaille

Der Mondabend
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Rein und freundlich lacht der Himmel
Nieder auf die dunkle Erde;
Tausend goldne Augen blinken
Lieblich in die Brust der Menschen,
Und des Mondes lichte Scheibe
Segelt heiter durch die Bläue.

Auf den goldnen Strahlen zittern
Süßer Wehmuth Silbertropfen,
Dringen sanft mit leisem Hauche
In das stille Herz voll Liebe,
Und befeuchten mir das Auge
Mit der Sehnsucht zartem Thaue.

Funkelnd prangt der Stern des Abends
In den lichtbesäten Räumen,
Spielt mit seinem Demantblitzen
Durch der Lichte Duftgewebe,
Und viel' holde Engelsknaben
Streuen Lilien um die Sterne.

Schön und hehr ist wohl der Himmel
In des Abends Wunderglanze;
Aber meines Lebens Sterne
Wohnen in dem kleinsten Kreise:
In das Auge meiner Silli
Sind sie alle hingezaubert.

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen, Herausgegeben von I.F.Castelli, Vierter Jahrgang 1815, Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 288-289.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El vespre a la llum de la lluna", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avond met maanlicht", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The moonlit evening", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir au clair de lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-05-09 10:10:12
Line count: 24
Word count: 116

Le soir au clair de lune
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Pur et aimable, le ciel sourit
Vers le bas, vers la terre sombre.
Un millier d'yeux dorés regardent
tendrement dans les cœurs des hommes,
Et le croissant brillant de la lune
Vogue sereinement à travers le bleu.

Sur les rayons dorés tremblent
Les gouttes argentées de la douce mélancolie,
pénétrant doucement avec un souffle léger
Dans le cœur silencieux plein d'amour,
Et humectant mon œil
Avec le tendre rosée de la nostalgie.

L'étoile du soir brille en lançant des étincelles
Dans l'espace parsemé de lumière,
Joue avec des éclairs de diamant
À travers le voile brumeux de lumière,
Et de nombreux beaux Chérubins
Jonchent des lys autour des étoiles.

Beau et sublime est le ciel
Dans la lumière merveilleuse du soir,
Mais les étoiles de ma vie
Demeurent dans le plus petit cercle :
Dans les yeux de ma Silli
Ils ont été tous charmés.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 24
Word count: 145