by Johann Gottfried Kumpf (1781 - 1862), as Ermin
Translation © by Lau Kanen

Der Mondabend
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Rein und freundlich lacht der Himmel
Nieder auf die dunkle Erde;
Tausend goldne Augen blinken
Lieblich in die Brust der Menschen,
Und des Mondes lichte Scheibe
Segelt heiter durch die Bläue.

Auf den goldnen Strahlen zittern
Süßer Wehmuth Silbertropfen,
Dringen sanft mit leisem Hauche
In das stille Herz voll Liebe,
Und befeuchten mir das Auge
Mit der Sehnsucht zartem Thaue.

Funkelnd prangt der Stern des Abends
In den lichtbesäten Räumen,
Spielt mit seinem Demantblitzen
Durch der Lichte Duftgewebe,
Und viel' holde Engelsknaben
Streuen Lilien um die Sterne.

Schön und hehr ist wohl der Himmel
In des Abends Wunderglanze;
Aber meines Lebens Sterne
Wohnen in dem kleinsten Kreise:
In das Auge meiner Silli
Sind sie alle hingezaubert.

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen, Herausgegeben von I.F.Castelli, Vierter Jahrgang 1815, Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 288-289.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El vespre a la llum de la lluna", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avond met maanlicht", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The moonlit evening", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir au clair de lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-05-09 10:10:12
Line count: 24
Word count: 116

Avond met maanlicht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Rein en vriend'lijk lacht de hemel
Naar omlaag, de donk're aarde,
Duizend gouden ogen schijnen
Lieflijk in het hart der mensen,
En de mooie lichte maanschijf
Zeilt blijmoedig door de blauwte.
 
Op de gouden stralen trillen
Weemoeds zoete zilv'ren druppels,
Dringen zacht met teder zuchten
In het stille hart vol liefde,
En bevocht'gen mij de ogen
Met de dauw van zacht verlangen.
 
Fonk'lend praalt de Avondsterre
In de lichtdoorzeefde ruimten,
Speelt met diamanten flitsen
Door het weefsel van de lichten,
En veel leuke jonge eng'len
Strooien leliën rond de sterren.
 
Mooi en groots is wel de hemel
In de wonderglans van d' avond,
Maar de sterren van mijn leven
Wonen in de kleinste rondjes:
In de ogen van mijn Silli
Zijn ze alle ingetoverd!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-01-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:32
Line count: 24
Word count: 124