by Aaron Pollak (1765 - 1829)
Translation © by Salvador Pila

Frühlingslied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Geöffnet sind des Winters Riegel,
Entschwunden ist sein Silberflor,
Hell blinken der Gewässer Spiegel,
Die Lerche schwingt sich hoch empor,
Wie durch [Salomo's Zaubersiegel]1
Geweckt, ertönt der Freude Chor.

Der Frühling schwebt auf die Gefilde,
Und lieblich wehet Zephir nur,
Der Blumendüfte süße Milde
Erhebt sich in der Luft Azur;
In der Verklärung Wunderbilde
Empfängt uns lächelnd die Natur.

Schon prangen goldgeschmückt Sylphiden,
Und Florens Reich erblüht verschönt;
Rings waltet Lust und stiller Frieden,
Der Hain ist nun mit Laub bekrönt.
Wer fühlet, ihm ist Glück beschieden,
Weil Eros süßer Ruf ertönt.

Empfanget denn mit trautem Gruße
Den holden Lenz, den Schmuck der Welt,
Der weihend uns mit leisem Kusse
Des Daseins Rosenbahn erhellt,
Der hold uns winkt zum Hochgenusse
Und jedes Herz mit Wonne schwellt.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Allgemeine Theaterzeitung und Unterhaltungsblatt für Freunde der Kunst, Literatur und des geselligen Lebens. Ein und zwanzigster Jahrgang. Nr. 43. Wien, Dinstag, den 8. Aprill 1828. Herausgeber und Redacteur: Adolf Bäuerle, page 169.

1 Schubert (changed only in D. 914): "des weisen Königs Siegel"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de primavera", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentelied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Spring Song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-25 05:50:32
Line count: 24
Word count: 126

Cançó de primavera
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Els forrellats de l’hivern s’han obert,
el seu crespó d’argent ha desaparegut,
lluminós resplendeix el mirall de les aigües,
l’alosa es llança cap amunt,
com desvetllat per el segell del rei savi,
ressona un cor d’alegria.

La primavera sura damunt els camps,
i sols el zèfir bufa suaument,
la dolcesa del perfum de les flors
puja vers l’atzur de l’aire,
i, en la seva meravellosa transfiguració,
la Natura ens acull somrient.

Les sílfides ja llueixen en daurat abillament,
i floreix embellit el reialme de Flora;
el goig i una pau tranquil•la regnen tot a l’entorn,
ara el bosc està coronat de fullatge.
Qualsevol pot sentir que el goig li ha estat atorgat
perquè la dolça crida d’Eros ressona.

Rebeu doncs amb salutacions afectuoses
la primavera encisadora, el joiell del món,
que, beneint-nos amb suaus besades,
il•lumina el camí de roses de la nostra existència,
que ens assenyala els gaudis més elevats
i omple de goig tots els cors.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-01-30 00:00:00
Last modified: 2019-01-30 14:21:23
Line count: 24
Word count: 158