Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Geöffnet sind des Winters Riegel, Entschwunden ist sein Silberflor, Hell blinken der Gewässer Spiegel, Die Lerche schwingt sich hoch empor, Wie durch [Salomo's Zaubersiegel]1 Geweckt, ertönt der Freude Chor. Der Frühling schwebt auf die Gefilde, Und lieblich wehet Zephir nur, Der Blumendüfte süße Milde Erhebt sich in der Luft Azur; In der Verklärung Wunderbilde Empfängt uns lächelnd die Natur. Schon prangen goldgeschmückt Sylphiden, Und Florens Reich erblüht verschönt; Rings waltet Lust und stiller Frieden, Der Hain ist nun mit Laub bekrönt. Wer fühlet, ihm ist Glück beschieden, Weil Eros süßer Ruf ertönt. Empfanget denn mit trautem Gruße Den holden Lenz, den Schmuck der Welt, Der weihend uns mit leisem Kusse Des Daseins Rosenbahn erhellt, Der hold uns winkt zum Hochgenusse Und jedes Herz mit Wonne schwellt.
Confirmed with Allgemeine Theaterzeitung und Unterhaltungsblatt für Freunde der Kunst, Literatur und des geselligen Lebens. Ein und zwanzigster Jahrgang. Nr. 43. Wien, Dinstag, den 8. Aprill 1828. Herausgeber und Redacteur: Adolf Bäuerle, page 169.
1 Schubert (changed only in D. 914): "des weisen Königs Siegel"Text Authorship:
- by Aaron Pollak (1765 - 1829), "Frühlingslied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Frühlingslied", D 914 (1827), published 1897, first performed 1878 [ ttbb quartet ], first setting [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Frühlingslied", D 919 (1827), published 1897 [ voice, piano ], second setting [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de primavera", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentelied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Spring Song", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 126
Els forrellats de l’hivern s’han obert, el seu crespó d’argent ha desaparegut, lluminós resplendeix el mirall de les aigües, l’alosa es llança cap amunt, com desvetllat per el segell del rei savi, ressona un cor d’alegria. La primavera sura damunt els camps, i sols el zèfir bufa suaument, la dolcesa del perfum de les flors puja vers l’atzur de l’aire, i, en la seva meravellosa transfiguració, la Natura ens acull somrient. Les sílfides ja llueixen en daurat abillament, i floreix embellit el reialme de Flora; el goig i una pau tranquil•la regnen tot a l’entorn, ara el bosc està coronat de fullatge. Qualsevol pot sentir que el goig li ha estat atorgat perquè la dolça crida d’Eros ressona. Rebeu doncs amb salutacions afectuoses la primavera encisadora, el joiell del món, que, beneint-nos amb suaus besades, il•lumina el camí de roses de la nostra existència, que ens assenyala els gaudis més elevats i omple de goig tots els cors.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Aaron Pollak (1765 - 1829), "Frühlingslied"
This text was added to the website: 2019-01-30
Line count: 24
Word count: 158