Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Geöffnet sind des Winters Riegel, Entschwunden ist sein Silberflor, Hell blinken der Gewässer Spiegel, Die Lerche schwingt sich hoch empor, Wie durch [Salomo's Zaubersiegel]1 Geweckt, ertönt der Freude Chor. Der Frühling schwebt auf die Gefilde, Und lieblich wehet Zephir nur, Der Blumendüfte süße Milde Erhebt sich in der Luft Azur; In der Verklärung Wunderbilde Empfängt uns lächelnd die Natur. Schon prangen goldgeschmückt Sylphiden, Und Florens Reich erblüht verschönt; Rings waltet Lust und stiller Frieden, Der Hain ist nun mit Laub bekrönt. Wer fühlet, ihm ist Glück beschieden, Weil Eros süßer Ruf ertönt. Empfanget denn mit trautem Gruße Den holden Lenz, den Schmuck der Welt, Der weihend uns mit leisem Kusse Des Daseins Rosenbahn erhellt, Der hold uns winkt zum Hochgenusse Und jedes Herz mit Wonne schwellt.
Confirmed with Allgemeine Theaterzeitung und Unterhaltungsblatt für Freunde der Kunst, Literatur und des geselligen Lebens. Ein und zwanzigster Jahrgang. Nr. 43. Wien, Dinstag, den 8. Aprill 1828. Herausgeber und Redacteur: Adolf Bäuerle, page 169.
1 Schubert (changed only in D. 914): "des weisen Königs Siegel"Text Authorship:
- by Aaron Pollak (1765 - 1829), "Frühlingslied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Frühlingslied", D 914 (1827), published 1897, first performed 1878 [ ttbb quartet ], first setting [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Frühlingslied", D 919 (1827), published 1897 [ voice, piano ], second setting [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de primavera", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentelied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Spring Song", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 126
Geopend zijn des winters regels1, Verdwenen is zijn zilv'ren spoor; Hel blinken nu de waterspegels2, De leeuw'rik gaat er hoog vandoor; Gewekt als door vorst Winters zegels Weerklinkt alom het vreugdekoor. De lente zweeft over de velden, Zephyrus3 waait nu zacht en puur, De zoete geur van bloemenweelde Verheft zich in het luchtazuur, Met lichtdoorstraalde wonderbeelden Ontvangt ons minzaam de natuur. Sylfiden4 pralen al, de goudgeklede, En Flora's rijk ontbloeit zeer schoon, Alom heerst lust en stille vrede, Het bos draagt nu zijn loverkroon. Wie voelt, hem deelt geluk zich mede, Daar Eros roept met zoete toon. Ontvang daarom met groet en rede De lenteprins, de pracht'ge held. Met zachte kus schenkt hij ons vrede Die 's levens rozenbaan onthult, Die lief ons wenkt naar heerlijkheden En ieder hart met weldaad vult.
1 Regel: in de betekenis van grendel, sluitbalk
2 = waterspiegels (Cf. Guido Gezelle, De waterspegel)
3 Zephyrus: Grieks-mythologische naam voor Westenwind
4 Sylfide: vrouwelijke luchtgeest, maar gezien de context moet hier misschien toch aan een bloemensoort gedacht worden.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Aaron Pollak (1765 - 1829), "Frühlingslied"
This text was added to the website: 2010-01-27
Line count: 24
Word count: 132