by Aaron Pollak (1765 - 1829)
Translation © by Lau Kanen

Frühlingslied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Geöffnet sind des Winters Riegel,
Entschwunden ist sein Silberflor,
Hell blinken der Gewässer Spiegel,
Die Lerche schwingt sich hoch empor,
Wie durch [Salomo's Zaubersiegel]1
Geweckt, ertönt der Freude Chor.

Der Frühling schwebt auf die Gefilde,
Und lieblich wehet Zephir nur,
Der Blumendüfte süße Milde
Erhebt sich in der Luft Azur;
In der Verklärung Wunderbilde
Empfängt uns lächelnd die Natur.

Schon prangen goldgeschmückt Sylphiden,
Und Florens Reich erblüht verschönt;
Rings waltet Lust und stiller Frieden,
Der Hain ist nun mit Laub bekrönt.
Wer fühlet, ihm ist Glück beschieden,
Weil Eros süßer Ruf ertönt.

Empfanget denn mit trautem Gruße
Den holden Lenz, den Schmuck der Welt,
Der weihend uns mit leisem Kusse
Des Daseins Rosenbahn erhellt,
Der hold uns winkt zum Hochgenusse
Und jedes Herz mit Wonne schwellt.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Allgemeine Theaterzeitung und Unterhaltungsblatt für Freunde der Kunst, Literatur und des geselligen Lebens. Ein und zwanzigster Jahrgang. Nr. 43. Wien, Dinstag, den 8. Aprill 1828. Herausgeber und Redacteur: Adolf Bäuerle, page 169.

1 Schubert (changed only in D. 914): "des weisen Königs Siegel"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de primavera", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentelied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Spring Song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-25 05:50:32
Line count: 24
Word count: 126

Lentelied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Geopend zijn des winters regels1,
Verdwenen is zijn zilv'ren spoor;
Hel blinken nu de waterspegels2,
De leeuw'rik gaat er hoog vandoor;
Gewekt als door vorst Winters zegels
Weerklinkt alom het vreugdekoor.
 
De lente zweeft over de velden,
Zephyrus3 waait nu zacht en puur,
De zoete geur van bloemenweelde
Verheft zich in het luchtazuur,
Met lichtdoorstraalde wonderbeelden
Ontvangt ons minzaam de natuur.
 
Sylfiden4 pralen al, de goudgeklede,
En Flora's rijk ontbloeit zeer schoon,
Alom heerst lust en stille vrede,
Het bos draagt nu zijn loverkroon.
Wie voelt, hem deelt geluk zich mede,
Daar Eros roept met zoete toon.
 
Ontvang daarom met groet en rede
De lenteprins, de pracht'ge held.
Met zachte kus schenkt hij ons vrede
Die 's levens rozenbaan onthult,
Die lief ons wenkt naar heerlijkheden
En ieder hart met weldaad vult.

View original text (without footnotes)
1 Regel: in de betekenis van grendel, sluitbalk
2 = waterspiegels (Cf. Guido Gezelle, De waterspegel)
3 Zephyrus: Grieks-mythologische naam voor Westenwind
4 Sylfide: vrouwelijke luchtgeest, maar gezien de context moet hier misschien toch aan een bloemensoort gedacht worden.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-01-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:32
Line count: 24
Word count: 132