by Aaron Pollak (1765 - 1829)
Translation © by Guy Laffaille

Frühlingslied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Geöffnet sind des Winters Riegel,
Entschwunden ist sein Silberflor,
Hell blinken der Gewässer Spiegel,
Die Lerche schwingt sich hoch empor,
Wie durch [Salomo's Zaubersiegel]1
Geweckt, ertönt der Freude Chor.

Der Frühling schwebt auf die Gefilde,
Und lieblich wehet Zephir nur,
Der Blumendüfte süße Milde
Erhebt sich in der Luft Azur;
In der Verklärung Wunderbilde
Empfängt uns lächelnd die Natur.

Schon prangen goldgeschmückt Sylphiden,
Und Florens Reich erblüht verschönt;
Rings waltet Lust und stiller Frieden,
Der Hain ist nun mit Laub bekrönt.
Wer fühlet, ihm ist Glück beschieden,
Weil Eros süßer Ruf ertönt.

Empfanget denn mit trautem Gruße
Den holden Lenz, den Schmuck der Welt,
Der weihend uns mit leisem Kusse
Des Daseins Rosenbahn erhellt,
Der hold uns winkt zum Hochgenusse
Und jedes Herz mit Wonne schwellt.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Allgemeine Theaterzeitung und Unterhaltungsblatt für Freunde der Kunst, Literatur und des geselligen Lebens. Ein und zwanzigster Jahrgang. Nr. 43. Wien, Dinstag, den 8. Aprill 1828. Herausgeber und Redacteur: Adolf Bäuerle, page 169.

1 Schubert (changed only in D. 914): "des weisen Königs Siegel"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de primavera", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentelied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Spring Song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-25 05:50:32
Line count: 24
Word count: 126

Chant du printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les verrous de l'hiver sont ouverts,
Son voile d'argent a disparu ;
Le miroir des eaux étincelle brillamment,
L'alouette s'élance en l'air ;
Comme éveillé par le sceau du vieux roi
Le chœur de joie retentit.

Le printemps flotte au-dessus de la prairie
Et seul Zéphyr souffle agréablement,
La douceur suave de la plénitude des fleurs
Monte dans l'air azuré,
Et dans sa transfiguration miraculeuse
La nature nous reçoit en souriant.

Déjà les sylphides resplendissent dans leurs robes dorées,
Et le royaume de Flora fleurit et s'embellit,
Plaisir et paix tranquille règnent tout autour,
Le bosquet est maintenant couronné de feuilles,
Quiconque ressent que le bonheur lui est accordé
Parce que le doux appel d'Éros retentit.

Recevez alors avec de sincères salutations
Le gracieux printemps, le joyau du monde,
Qui nous bénit avec un doux baiser
Et éclaire le chemin de roses de notre existence,
Qui nous fait signe aimablement vers les plaisirs les plus élevés.
Et gonfle chaque cœur de bonheur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-02-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:33
Line count: 24
Word count: 162