Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Geöffnet sind des Winters Riegel, Entschwunden ist sein Silberflor, Hell blinken der Gewässer Spiegel, Die Lerche schwingt sich hoch empor, Wie durch [Salomo's Zaubersiegel]1 Geweckt, ertönt der Freude Chor. Der Frühling schwebt auf die Gefilde, Und lieblich wehet Zephir nur, Der Blumendüfte süße Milde Erhebt sich in der Luft Azur; In der Verklärung Wunderbilde Empfängt uns lächelnd die Natur. Schon prangen goldgeschmückt Sylphiden, Und Florens Reich erblüht verschönt; Rings waltet Lust und stiller Frieden, Der Hain ist nun mit Laub bekrönt. Wer fühlet, ihm ist Glück beschieden, Weil Eros süßer Ruf ertönt. Empfanget denn mit trautem Gruße Den holden Lenz, den Schmuck der Welt, Der weihend uns mit leisem Kusse Des Daseins Rosenbahn erhellt, Der hold uns winkt zum Hochgenusse Und jedes Herz mit Wonne schwellt.
Confirmed with Allgemeine Theaterzeitung und Unterhaltungsblatt für Freunde der Kunst, Literatur und des geselligen Lebens. Ein und zwanzigster Jahrgang. Nr. 43. Wien, Dinstag, den 8. Aprill 1828. Herausgeber und Redacteur: Adolf Bäuerle, page 169.
1 Schubert (changed only in D. 914): "des weisen Königs Siegel"Text Authorship:
- by Aaron Pollak (1765 - 1829), "Frühlingslied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Frühlingslied", D 914 (1827), published 1897, first performed 1878 [ ttbb quartet ], first setting [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Frühlingslied", D 919 (1827), published 1897 [ voice, piano ], second setting [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de primavera", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentelied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Spring Song", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 126
Opened are Winter's bolts, Vanished is his silver veil; Brightly does the water's mirror sparkle; The lark swings himself high aloft. As if awakened by the old king's seal, A chorus of joy bursts forth. Spring hovers over the meadow, And zephyrs waft only so charmingly; The sweet mildness of abundant flowers Rises into the azure air, And in its wondrous transfiguration Nature smilingly receives us. Already sylphs parade in gold array, And Flora's kingdom blooms beauteously; All around prevails joy and tranquil peace, And the grove is now crowned with leaves. Whoever feels - to him is granted happiness As Eros' sweet call resounds. Receive then, with sincere greetings, Fair Spring, the jewel of the world, Who consecrates us with a soft kiss And lights up the rosy path of our existences, Who sweetly beckons us to the highest pleasures, And swells each heart with bliss.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Aaron Pollak (1765 - 1829), "Frühlingslied"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 146