by
Ottavio Rinuccini (1562 - 1621)
Zefiro torna
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
Zefiro torna e di soavi accenti
l'aer fa grato e'il pié discioglie a l'onde
e, mormoranda tra le verdi fronde,
fa danzar al bel suon su'l prato i fiori.
Inghirlandato il crin Fillide e Clori
note temprando lor care e gioconde;
e da monti e da valli ime e profond
raddoppian l'armonia gli antri canori.
Sorge più vaga in ciel l'aurora, e'l sole,
sparge più luci d'or; più puro argento
fregia di Teti il bel ceruleo manto.
Sol io, per selve abbandonate e sole,
l'ardor di due begli occhi e'l mio tormento,
come vuol mia ventura, hor piango hor canto.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le Zéphyr revient", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Philip Lemmens
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 100
Le Zéphyr revient
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Le Zéphyr revient et avec des accents suaves
Rend l'air agréable et dissout son pied dans l'onde
Et murmurant parmi le feuillage vert,
Fait danser les fleurs du pré.
Avec des guirlandes dans leurs chevelures, Phyllis et Clorinde
Sont aimables et joyeuses, tandis que l'amour joue de la musique ;
Et depuis les montagnes et les vallées basses et profondes
L'harmonie redouble dans les grottes qui chantent.
Le soleil se lève à l'aube plus gracieuse dans le ciel
Étend plus de rayons d'or, plus d'argent pur,
Orne Théthys d'un encore plus beau manteau céruléen.
Seulement dans la forêt je suis abandonné et seul,
L'ardeur de deux beaux yeux est mon tourment,
Comme mon sort le veut, tantôt je pleure, tantôt je chante.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-02-03
Line count: 14
Word count: 122