by Anonymous / Unidentified Author
Maledetto sia l'aspetto
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE
Maledetto sia l'aspetto
Che m'arde tristo me!
Poich'io sento rio tormento
Poich'io moro ne ristoro
Ha mia fè sol per te.
Maledetto sia l'aspetto
Che m'arde tristo me!
Maledetta la saetta
Ch'impiago ne morro;
Così vuole il mio sole
Così brama chi disama
Quanto può - che farò?
Maledetta la saetta
Ch'impiago ne morro.
Donna ria morte mia
Vuol così chi ferì.
Prende gioco del mio foco;
Vuol ch'io peni, che mi sveni;
Morrò quì, fiero dì;
Donna ria morte mia
Vuol così chi ferì.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Allen Shearer) , "Cursed be the looks", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maudite soit l'apparence", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 85
Maudite soit l'apparence
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Maudite soit l'apparence
Qui m'a enflammé, triste que je suis !
Car je me sens tourmenté,
Car je meurs et ne peux être guéri
Que par toi.
Maudite soit l'apparence
Qui m'a enflammé, triste que je suis !
Maudite soit la flèche
Qui m'a blessé et dont je mourrai ;
Elle veut ainsi, mon soleil,
Elle veut ne plus m'aimer
Autant qu'elle peut - que faire ?
Maudite soit la flèche
Qui m'a blessé et dont je mourrai.
La dame cruelle, ma mort,
Veut ainsi me frapper.
Elle se moque de mon ardeur ;
Elle veut que je souffre, que je meure ;
Ici je mourrai, jour cruel
La dame sans pitié, ma mort,
Veut ainsi me frapper.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-02-07
Line count: 21
Word count: 118