Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ohimè ch'io cado, ohimè ch'inciampo ancor il piè Pur come pria, E la sfiorita mia Caduta speme Pur di novo rigar Con fresco lagrimar Hor mi conviene. Lasso, del vecchio ardor Conosco l'orme ancor Dentro nel petto; Ch'ha rotto il vago aspetto E i guardi amati Lo smalto adamantin Ond'armaro il meschin Pensier gelati. Folle, credev'io pur D'aver schermo sicur Da un nudo arciero; E pur io sí guerriero Hor son codardo Ne vaglio sostener Il colpo lusinghier D'un solo sguardo. O Campion immortal Sdegno; come sí fral Hor fuggi indietro; A sott'armi di vetro Incanto errante M'hai condotto infedel Contro spada crudel D'aspro diamante. O come sa punir Tirann'amor l'ardir D'alma rubella! Una dolce favella, Un seren volto Un vezzoso mirar, Sogliono rilegar Un cor disciolto. Occhi belli, ah se fu Sempre bella virtù Giusta pietate! Deh voi non mi negate Il guardo e'l riso Che mi sa la prigion Per sí bella cagion Il Paradiso.
Authorship
- by Carlo Milanuzzi (c1590 - c1647) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Ohimè ch'io cado", published 1624 [soprano, basso continuo, and instrumental ensemble], from Quarto scherzo delle ariose vaghezze [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hélas, je tombe", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 157
Hélas, je tombe, hélas, Mon pied trébuche encore Comme auparavant Et mon espérance fanée Et brisée À nouveau je dois l'arroser Avec des larmes fraîches Aujourd'hui. Fatigué, de l'ardeur ancienne Je connais encore les traces Dans mon cœur ; Elle a été brisée par le beau visage Et les regards aimés La protection adamantine Derrière laquelle le misérable cachait Ses pensées gelées. Follement, je croyais Avoir un bouclier sûr Contre l'archer nu ; Pourtant, moi si guerrier, Maintenant je suis un lâche, Qui ne peut soutenir Le coup flatteur D'un seul regard. Ô champion immortel, Je te méprise ; comme si fragile Maintenant tu fuis en reculant ; Avec des armes de verre, Enchanté, errant, Tu m'as conduit, infidèle, Contre une épée cruelle Dure comme le diamant. Oh, comme il sait punir L'amour tyran, l'ardeur De l'âme rebelle ! Une douce parole, Un visage serein, Un regard charmant, Savent rattacher Un cœur délié. Beaux yeux, ah, si Toujours fut une belle vertu La pitié juste ! Ah, ne me refusez pas Le regard et le sourire, Que ma prison Pour une si belle raison Soit le paradis.
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Carlo Milanuzzi (c1590 - c1647)
This text was added to the website: 2019-02-07
Line count: 48
Word count: 187