by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Garrett Medlock

Valse de Coppélia
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Par les bois embaumés,
Qui s’éveillent au jour;
Par les champs parfumés,
Où vas-tu, mon amour?
Où vas-tu, mon amour?
Où vas-tu, où vas-tu, mon amour?

Par les prés tout en fleurs[,]
Qu’en prenant son essor,
L’aube mouille de pleurs,
Où vas-tu, mon trésor?
Où vas-tu, mon trésor?
Où vas-tu, où vas-tu, mon trésor?

Mai qui fait si douces choses,
Mai le radieux vainqueur,
Mai qui fait fleurir les roses,
A-t’il fait fleurir ton coeur?

Par les bois embaumés...

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Waltz from Coppélia", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-02-09
Line count: 17
Word count: 79

Waltz from Coppélia
Language: English  after the French (Français) 
By the scented woods
Which awaken at the day;
By the perfumed fields,
Where are you going, my love?
Where are you going, my love?
Where are you going, where are you going, my love?

By the meadows all in bloom
Which in flourishing
Dampens the dawn with tears,
Where are you going, my treasure?
Where are you going, my treasure?
Where are you going, where are you going, my treasure?

May which makes such sweet things,
May the radiant victor,
May which causes the roses to bloom,
Has it caused your heart to bloom?

By the perfumed woods...

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-02-09
Line count: 17
Word count: 99