Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Heureux, qui de la Sagesse Attendant tout son secours, N'a point mis en la Richesse L'espoir de ses derniers jours. La mort n'a rien qui l'étonne ; Et dès que son Dieu l'ordonne, Son âme prenant l'essor S'élève d'un vol rapide Vers la demeure, où réside Son véritable trésor. De quelle douleur profonde Seront un jour pénétrés Ces insensés, qui du monde, Seigneur, vivent enivrés ; Quand par une fin soudaine Détrompés d'une ombre vaine, Qui passe, et ne revient plus, Leurs yeux du fond de l'abîme [Près de]1 ton trône sublime Verront briller tes Elus ! Infortunés que nous sommes, Où s'égaraient nos esprits ? Voilà, diront-ils, ces hommes, Vils objets de nos mépris, Leur sainte et pénible vie Nous parut une folie. Mais aujourd'hui triomphants, Le Ciel chante leur louange, Et Dieu lui-même les range Au nombre de ses Enfants. Pour trouver un bien fragile Qui nous vient d'être arraché, Par quel chemin difficile Hélas ! nous avons marché ! Dans une route insensée Notre âme en vain s'est lassée, Sans se reposer jamais, Fermant l'oeil à la lumière, Qui nous montrait la carrière De la bien-heureuse Paix. De nos attentats injustes Quel fruit nous est-il resté ? Où sont les titres augustes, Dont notre orgueil s'est flatté ? Sans amis, et sans défense, Au trône de la vengeance Appelés en jugement, Faibles et tristes victimes Nous y venons de nos crimes Accompagnés seulement. Ainsi d'une voix plaintive Exprimera ses remords La Pénitence, tardive Des inconsolables Morts. Ce qui faisait leurs délices, Seigneur, fera leurs supplices. Et par une égale loi, Tes Saints trouveront des charmes Dans le souvenir des larmes Qu'ils versent ici pour toi.
R. Hahn sets stanzas 1-2
1 Hahn: "Devant"
Authorship:
- by Jean Racine (1639 - 1699), "Cantique sur le bonheur des justes, et sur le malheur des reprouves", appears in Cantiques spirituels, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Cantique sur le bonheur des justes et sur le malheur des réprouvés", published 1896, stanzas 1-2 [ soprano or women's chorus and piano ], from Mélodies - 2ème volume, no. 2, Paris, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 278
Happy ones, who with Wisdom Await all of Its help, [Who] did not place in Wealth The hope of their last days. Death [holds] not [he] who surprises it; And as soon as his God ordains him, His soul takes flight, He rises in a rapid flight Toward the dwelling where resides His true treasure. With what profound pain Will one day be penetrated These fools, who [with] the world, Lord, live intoxicated; When by a sudden end Disabused with a vain shadow Which passes, and returns no more, Their eyes from the bottom of the abyss Before your sublime throne Will see your elect shine! [... ... ... ... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ... ... ... ...]
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Cantique" = "Hymn"
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Racine (1639 - 1699), "Cantique sur le bonheur des justes, et sur le malheur des reprouves", appears in Cantiques spirituels, no. 2
This text was added to the website: 2019-02-19
Line count: 60
Word count: 146