LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Mélodies - 2ème volume

by Reynaldo Hahn (1874 - 1947)

1. Quand la nuit n'est pas étoilée
 (Sung text)

Language: French (Français) 
 ... 

9. Quand la nuit n'est pas étoilée,
Viens te bercer aux flots des mers ;
Comme la mort elle est voilée,
Comme la vie ils sont amers.

10. L'ombre et l'abîme ont un mystère
Que nul mortel ne pénétra ;
C'est Dieu qui leur dit de se taire
Jusqu'au jour où tout parlera !

11. D'autres yeux de ces flots sans nombre
Ont vainement cherche le fond ;
D'autres yeux se sont emplis d'ombre
A contempler ce ciel profond.

12. Toi, demande au monde nocturne
De la paix pour ton cœur désert !
Demande une goutte à cette urne !
Demande un chant à ce concert !

13. Plane au-dessus des autres femmes,
Et laisse errer tes yeux si beaux
Entre le ciel où sont les âmes 
Et la terre où sont les tombeaux !

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1835, appears in Les Chants du Crépuscule, no. 29, first published 1835

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Ted Perry

2. Cantique sur le bonheur des justes et sur le malheur des réprouvés
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Heureux, qui de la Sagesse
Attendant tout son secours,
N'a point mis en la Richesse
L'espoir de ses derniers jours.
La mort n'a rien qui l'étonne ;
Et dès que son Dieu l'ordonne,
Son âme prenant l'essor
S'élève d'un vol rapide
Vers la demeure, où réside
Son véritable trésor.

De quelle douleur profonde
Seront un jour pénétrés
Ces insensés, qui du monde,
Seigneur, vivent enivrés ;
Quand par une fin soudaine
Détrompés d'une ombre vaine,
Qui passe, et ne revient plus,
Leurs yeux du fond de l'abîme
Devant ton trône sublime
Verront briller tes Elus !

 ... 

Text Authorship:

  • by Jean Racine (1639 - 1699), "Cantique sur le bonheur des justes, et sur le malheur des reprouves", appears in Cantiques spirituels, no. 2

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. La délaissée
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ah ! je ne savais pas qu'il pouvait m'être doux
  Après tant de jours de misère,
De me ressouvenir et de parler de vous
  Comme un sœur ferait d'un frère.

Tout nous a séparés et tout nous réunit,
  Ma pensée est votre pensée ;
Un sentiment de paix que rien ne définit
  Vient visiter la délaissée !

Nous sommes aimés et nous aimons encor,
  C'est là le meilleur de nous-mêmes !
Et quels que soient les coups dont nous frappe le sort,
  Je t'aime, et je sais que tu m'aimes !

Text Authorship:

  • by Augustine-Malvina Souville Blanchecotte (1830 - 1878), no title, appears in Les Militantes, Poésies, in 1. Combats, no. 34

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Korin Kormick) , "The Forsaken Woman", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. La chère blessure
 (Sung text)

Language: French (Français) 
 ... 

Comme d'un sein ouvert la main arrache une arme
Le remords déchirait mon cœur pour le guérir ;
J'en avais arraché ton nom, sans une larme !
Sans me douter qu'un jour il m'en faudrait mourir.

Mais le remords est vain lorsque l'âme est profonde,
Le souvenir survit au courage envolé :
Bientôt s'éteint l'espoir que l'illusion fonde,
On s'écoute souffrir, plus seul, plus désolé.

 ... 

Ah ! puisque je n'ai pu déraciner ma peine,
Et puisque ton regret sanglote encore en moi,
Je souris à ce mal qui vers toi me ramène,
Je chéris ma douleur, qui me parle de toi !

Text Authorship:

  • by Augustine-Malvina Souville Blanchecotte (1830 - 1878), no title, written 1855, appears in Rêves et réalités, in Poèmes, in Madeleine, no. 4, Paris, Éd. Ledoyen, first published 1855

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Théone
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Sauvons-nous du souci d'un jour!
Théone, cédons à l'amour,
Cédons à Vénus Cyprienne
Que le myrte à la verveine tors
(D'autres diront la vie est ses torts!)
Peinture tes chevuex que l'écaille hausse.
Je dirai la vipère au bandeau 
Des femmes de la Thrace, et l'eau 
Sacrée de la fontaine Tilfosse.
Fais ton corps docile au coussin,
Ceinturée de perles indiques.
Je dirai, comme au doux essaim
Des Favones rouvrent leur sein,
Les gracieuses heures véridiques.

Text Authorship:

  • by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1886-1890, appears in Poésies 1886-1896, in 1. Le pèlerin passionné, in Le bocage, no. 9, Paris, Éd. Léon Vanier, first published 1892

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Theona", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Le souvenir d'avoir chanté
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Le souvenir d'avoir chanté
Au soleil, sous l'azur céleste,
Est l'infini trésor qui reste
Aux cigales après l'été.

Quel est, vieux gitane éreinté,
Ton recours quand tout te moleste?
Le souvenir d'avoir chanté
Au soleil sous l'azur céleste!

Quand un autre aura ta beauté,
Mésange, et ton rire et ton geste,
Mon coeur, en son ombre funeste,
Gardera, comme une clarté,
Le souvenir d'avoir chanté.

Text Authorship:

  • by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Il pense qu'il se consolera lorsque Mésange se sera envolée", appears in Les vaines amours, in 3. Les amours de Mésange, no. 8, Paris, Bibliothèque Charpentier, Éd. Eugène Fasquelle, first published 1892

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Garrett Medlock) , "The memory of having sung", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ted Perry

7. Quand je fus pris au pavillon
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Quand je fus pris au pavillon
De ma dame, très gente et belle,
Je me brûlai à la chandelle,
Ainsi que fait le papillon :
   Je rougis comme vermillon,
A la clarté d'une étincelle,
Quand je fus pris au pavillon
De ma dame très gente et belle.
   Si j'eusse été esmerillon
Ou que j'eusse eu aussi bonne aile,
Je me fusse gardé de celle
Qui me bailla de l'aiguillon
Quand je fus pris au pavillon.

Text Authorship:

  • by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondeau XLVI", written c1460

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , "When I was held in the pavilion", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ted Perry , Iain Sneddon [Guest Editor]

8. Chanson au bord de la fontaine
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ô blanches colombes du soir,
Quand je viendrai m'asseoir
Sur la pierre de la fontaine,
À l'heure où tout est noir,
Je vous dirai ma grande peine
Et mon espoir.

Ô blanches colombes du soir,
Envoyez alors votre reine sur le lavoir ;
Je lui dirai pourquoi je traîne 
ce désespoir ;
Je lui dirai ma grande peine 
Et mon espoir.

Text Authorship:

  • by Maurice Magre (1877 - 1941), written 1911, appears in Méduse, Légende marine

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Song by the fountain", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Sur l'eau
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je n'entends que le bruit de la rive et de l'eau,
Le chagrin résigné d'une source qui pleure
Ou d'un rocher qui verse une larme par heure,
Ou le vague frisson des feuilles de bouleau.

Je ne sens pas le fleuve entraîner le bateau,
Mais c'est le bord fleuri qui passe, et je demeure ;
Et dans le flot profond, que de mes yeux j'effleure,
Le ciel bleu renversé tremble comme un rideau.

On dirait que cette onde en sommeillant serpente,
Oscille, et ne sait plus le côté de la pente :
Une fleur qu'on y pose hésite à le choisir.

Et, comme cette fleur, tout ce que l'homme envie
Peut se venir poser sur le flot de ma vie,
Sans désormais m'apprendre où penche mon désir.

Text Authorship:

  • by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Sur l'eau", appears in Les épreuves, in Rêve

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "On the water", copyright © 2017
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "En el agua", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ted Perry

10. Fumée
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Compagne de l'éther, indolente fumée,
    Je te ressemble un peu...
Ta vie est d'un instant, la mienne est consumée;
    Mais nous sortons du feu.

L'homme, pour subsister, en recueillant la cendre,
    Qu'il use ses genoux,
Sans plus nous soucier et sans jamais descendre,
    Évanouissons-nous!

Text Authorship:

  • by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, appears in Les Stances, in 4. Stances, quatrième livre, no. 7

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Laura Prichard [Guest Editor]

11. Le Printemps
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Te voilà, rire du Printemps !
Les thyrses des lilas fleurissent.
Les amantes, qui te chérissent
Délivrent leurs cheveux flottants.

Sous les rayons d'or éclatants
Les anciens lierres se flétrissent.
Te voilà, rire du Printemps !
Les thyrses des lilas fleurissent.

Couchons-nous au bord des étangs,
Que nos maux amers se guérissent !
Mille espoirs fabuleux nourrissent
Nos cœurs émus et palpitants.
Te voilà, rire du Printemps !

Text Authorship:

  • by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "Le Printemps", appears in Les Exilés, in Rondels, no. 3, first published 1875

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Spring", copyright © 2016
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Lenz", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Frühling", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La primavera", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ted Perry

13. Les fontaines
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Pour que ton rire clair, jeune, tendre et léger,
    S'épanouisse en fleur sonore,
Il faut qu'avril verdisse aux pousses du verger,
    Plus vertes d'aurore en aurore,

Il faut que l'air égal annonce le printemps
    Et que la première hirondelle
Rase d'un vol aigu les roseaux de l'étang
    Qui mire son retour fidèle !

Mais, quoique l'écho rie à ton rire avec toi,
    Goutte à goutte et d'une eau lointaine,
N'entends-tu pas gémir et répondre à ta voix
    La plainte faible des fontaines ?

Text Authorship:

  • by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Épigramme", written 1902, appears in La Cité des eaux, in Odes et poésies, no. 9, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1902

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The fountains", copyright © 2018
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

14. À Chloris
 (Sung text)

Language: French (Français) 
S'il est vrai, Chloris, que tu m'aimes,
Mais j'entends, que tu m'aimes bien,
Je ne crois point que les rois mêmes
Aient un bonheur pareil au mien.

Que la mort serait importune
De venir changer ma fortune
A la félicité des cieux!

Tout ce qu'on dit de l'ambroisie
Ne touche point ma fantaisie
Au prix des grâces de tes yeux.

Text Authorship:

  • by Théophile de Viau (1590 - 1626)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "To Chloris", copyright © 2013
  • ENG English [singable] (Peter Low) , "A Chloris", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "An Chloris", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "A Chloris", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "A Chloris", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ted Perry

15. Le rossignol des lilas
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ô premier rossignol qui viens
Dans les lilas, sous ma fenêtre,
Ta voix m'est douce à reconnaître !
Nul accent n'est semblable au tien !

Fidèle aux amoureux liens,
Trille encor, divin petit être !
Ô premier rossignol qui viens
Dans les lilas, sous ma fenêtre !

Nocturne ou matinal, combien
Ton hymne à l'amour me pénètre !
Tant d'ardeur fait en moi renaître
L'écho de mes avrils anciens,
Ô premier rossignol qui viens !

Text Authorship:

  • by Léopold Dauphin (1847 - 1921)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The nightingale in the lilacs", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ted Perry

16. À nos morts ignorés
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Il n'est pas besoin d'une pierre
Aux lieux où reposent nos morts.
Notre cœur est leur cimetière
Qui garde, vivant reliquaire
Leur souvenir comme un trésor.
 
Il n'est pas besoin de couronnes
Pour fleurir leur dernier repos ;
Le seule palme qu'on leur donne
Survit aux rouilles de l'automne
Et pousse à l'ombre du drapeau.
 
Il n'est pas besoin de prière
Pour leur ouvrir le paradis,
Car Dieu reçoit, en sa lumière,
Ceux qui l'ont bien servi sur terre
Et qui meurent pour leur patrie.

Text Authorship:

  • by Louis Hennevé

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "To our unknown dead", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Jacques L'oiseleur des Longchamps

17. Ma jeunesse
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ma jeunesse, toujours brisée,
Comme une forêt par le vent,
Garde encore assez de rosée
Pour briller au soleil levant.

Ma jeunesse, toujours remplie
Par l'amour ou le désespoir,
Garde encore assez de folie
Pour aimer leur mortel pouvoir!

Ma jeunesse, aux fleurs finissantes,
Garde encore, malgré les jours,
Ce charme frêle des absentes,
Qui semblent être là, toujours.

Text Authorship:

  • by Elena Vacarescu (1864 - 1947), "Toujours brisée", written 1914?, appears in La dormeuse éveillée, in 3. Derrière le coteau, no. 113, Paris, Éd. Plon, first published 1914

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "My youth", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ted Perry

18. Le plus beau présent
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Tu m'as donné un coussin de soie,
Un brûle-parfums d'un art persan;
Tu m'as donné ton rire et ta joie,
Ta peau jeune où court ton sang.

Tu m'as donné tes jours de vacances,
Des larmes d'adieu en me quittant,
Des lettres d'amour sans innocence,
Des portraits compremetants,

Tu m'as donné tes bouquets de roses,
Ton long corps blond sur mon lit défait
Je suis confus de toutes ces choses,
Accablé de tes bienfaits.

O chère enfant, généreuse et folle,
Tu m'as tout donné, je le sais bien,
Sauf la toute petite parole
Qui m'aurait fait tant de bien!

Text Authorship:

  • by Maurice Magre (1877 - 1941), no title, written 1913, appears in Les belles de nuit, Paris, Éd. Fasquelle, first published 1913

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The most beautiful gift", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ted Perry

19. Puisque j'ai mis ma lèvre
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encore pleine;
Puisque j'ai sur ton front posé mon front pâli;
Puisque j'ai respiré parfois la douce haleine
De ton âme, parfum dans l'ombre enseveli;

Puisqu'il me fut donné de t'entendre me dire
Les mots où se répand le coeur mystérieux;
Puisque j'ai vu pleurer, puisque j'ai vu sourire
Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux;

 ... 

Je puis maintenant dire aux rapides années:
- Passez! passez toujours! je n'ai plus à vieillir!
Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées;
J'ai dans l'âme une fleur que nul ne peut cueillir!

Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre
Du vase où je m'abreuve et que j'ai bien rempli.
Mon âme a plus de feu que vous n'avez de cendre!
Mon coeur a plus d'amour que vous n'avez d'oubli!

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1835, appears in Les Chants du Crépuscule, no. 25, Paris, Éd. L. Hachette, first published 1857

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ted Perry

20. La douce paix
 (Sung text)

Language: French (Français) 
C'est la paix, c'est la douce paix,
la paix maternelle et féconde,
Qui sourit sous tous les aspects
De la nature blanche, ou verte, ou blonde!
C'est la paix, c'est la douce paix.

C'est la paix aux mains d'or,
C'est la paix au front rose
Et qui n'admet sur ses autels
Que le sang de la vigne et le sang de la rose,
C'est l'immortelle paix, chère à tous les mortels!

Sans rancoeur, dès qu'on la rappelle
Elle revient, avec son grand geste indulgent,
Toujours aussi jeune, aussi belle,
Et portant l'olivier d'argent.

Elle était exilée au pays de chimère
Là voici reconnue, elle a repris son rang.
Et comme des enfants qui retrouvent leur mère
Nous sommes jetlés dans ses bras en pleurant!

C'est la paix, c'est la douce paix,
la paix maternelle et féconde.
Chantons sous les rameaux épais
Et menons en chantant al ronde
Autour le monde!

Text Authorship:

  • by Léon Guillot de Saix (1895 - 1964), "La douce paix", written 1919

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tyson Deaton) , "The sweet peace", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Tyson Deaton [Guest Editor]
Total word count: 1653
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris