by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

Als wir mit deutschen Klingen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Als wir mit deutschen Klingen
Geführt manch guten Streich,
Galt auch das erste Singen
Dem Kaiser und dem Reich.
Dem Herrn der Herrn sei Ehre,
Denn Großes ist gescheh'n;
Ich seh' in neuen Farben
Des Reiches Banner weh'n
Und wieder treu beim Kaiser
Thüringens Landgraf steh'n.

About the headline (FAQ)

Confirmed with "Der Brautwillkomm auf Wartburg"Fünf Dichtungen von Joseph Viktor von Scheffel, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1887, page 31.

Note (provided by Sharon Krebs): Under the poem are the following words: "(Der Sängerknabe übergiebt einen silberbeschlagenen Prachtband.)" This could be translated "(The choirboy presents a luxury-volume embossed with silver.)". The "Sängerknabe" (choirboy) is the little chap who takes the presents from the various singers and places them in front of the bride.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

This text was added to the website: 2010-01-31
Line count: 10
Word count: 46

Quand avec les lames allemandes nous
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand avec les lames allemandes nous
portions maints bons coups,
le premier de nos chants était dédié
à l'empereur et à l'empire.
Gloire au seigneur des seigneurs,
car de grandes choses sont arrivées ;
je vois avec de nouvelles couleurs
flottant les bannières de l'empire
et à nouveau à côté de l'empereur, fidèlement,
le landgrave de Thuringe se tient.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"I. Wolfram von Eschenbach. Ritterlich, kräftig" = "I. Wolfram von Eschenbach. Chevaleresque, fort"
"Wolfram von Eschenbach" = "Wolfram von Eschenbach"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2019-02-20
Line count: 10
Word count: 59