LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Wartburglieder

Song Cycle by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886)

Translated to:

English — Wartburg Songs (Sharon Krebs)
French (Français) — Chants de Wartburg

1. An Frau Minne
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Erde ist erschlossen,
die Blumen sind entsprossen,
ringsum hat sich ergossen
wonnevoller Blütenduft.
Die Täler all erklingen,
der Sturm kann nicht mehr zwingen
die Vöglein, die sich schwingen
jubelnd in die blaue Luft.

Die Kälte ist geschwunden,
der Mai ist wiederfunden
fröhlich in Maienblüten.
Winter kalt, dich hüte
vor seinem Sonnenscheine!
Lass den in Freuden leben,
der dir sich ganz ergeben,
lebet nur dir alleine,
Liebchen, süss, du Eine,
mit Treuen ich dich meine.

Text Authorship:

  • by Wizlav, Fürst von Rügen (c1265 - 1325)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "To Lady Love", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Lawrence Snyder

2. [I]. Wolfram von Eschenbach. Ritterlich, kräftig
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Als wir mit deutschen Klingen
Geführt manch guten Streich,
Galt auch das erste Singen
Dem Kaiser und dem Reich.
Dem Herrn der Herrn sei Ehre,
Denn Großes ist gescheh'n;
Ich seh' in neuen Farben
Des Reiches Banner weh'n
Und wieder treu beim Kaiser
Thüringens Landgraf steh'n.

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Wolfram von Eschenbach", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel, first published 1873

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Note (provided by Sharon Krebs): Under the poem are the following words: "(Der Sängerknabe übergiebt einen silberbeschlagenen Prachtband.)" This could be translated "(The choirboy presents a luxury-volume embossed with silver.)". The "Sängerknabe" (choirboy) is the little chap who takes the presents from the various singers and places them in front of the bride.

Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

3. [II]. Heinrich von Ofterdingen. Gegen das Brautpaar, weich, fast wehmütig
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Hab' ich geträumt? klang hier nicht meine Laute?
Dort winkt die Halle, der ich einst entfloh.
Dies ist der Pallas, den Fürst Hermann baute,
Und doch so neu, so kunstverjüngt, so froh.

Wie preis' ich Euch, fremdliebliche Gestalten!
Wer ist, den nicht das Glück des Hauses rührt?
Wo wir gekriegt, will Schönheit friedlich walten.
Heil allen, die sie neu hier eingeführt!

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Heinrich von Ofterdingen (Weich, fast wehmütig, gegen das Brautpaar:)", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel, first published 1873

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

4. [III]. Walther von der Vogelweide
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Beim Scheiden der Sonne erschimmert
Der Metilstein freundlich und klar;
Dort ragen der Mönch und die Nonne
Versteinert als Felsenpaar.

"Heil, Heil den Neuvermählten!"
Sprach Mönch und Nonne zu mir:
"Wir hoffen, die beiden besuchen
Recht bald unser tannig Revier.

"Da breitet sich ihnen zu Füßen
Ihr Erbland in wonnigem Schein -
Und wenn sie auch wacker sich küssen,
Sie werden d'rum nicht gleich zu Stein."

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Walter von der Vogelweide (Melodisch, fröhlich. Minnelied.)", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel, first published 1873

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

5. [IV]. Der tugendhafte Schreiber. Im Kanzler‑Gewand. Seriös. Pedantisch.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich schrieb allzeit nur wenig,
Doch allzeit tugendhaft,
Und hab die Kleinode verzeichnet,
Die sich der Burgschatz beschafft.

Ich schreib' in meine Register
Mit der Aufschrift: Paula - heut ein:
Der Wartburg ist erworben
Ein neuer Edelstein.

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Der tugendhafte Schreiber (Im Kanzlergewand. Serios. Pedantisch.)", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel, first published 1873

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The virtuous scribe. In the garb of a chancellor. Serious. Pedantic.", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

6. [V]. Biterolf und der Schmied von Ruhla
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Thüringens Wälder senden
Den Weidmann und den Schmied,
Brauthuldigung zu spenden
Mit Gaben und mit Lied.

(zur Braut:)
 ... 
Vor hohem Frauenbilde
So tugendlicher Art
Singt Ruhlas Grobschmied milde:
"Jung Landgraf werdet zart!"

(zum Erbgroßherzog:)
 ... 
Doch will's im Westen dämmern
Und streicht ein Feind den Bart,
Herr Major, dann wollen wir hämmern:
"Jung Landgraf, werdet hart!"

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Biterolf und der Schmied von Ruhla", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Biterolf and the Blacksmith of Ruhla", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

7. [VI]. Reimar der Alte. Morgenständchen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wo liebende Herzen sich innig vermählt,
Hat Reimar, der Alte, niemals gefehlt,
Sein Tagelied hütend zu bringen.
Wenn früh ob dem Bergfried die Sonne ersteht,
Gedenkt er dort Euer im Morgengebet,
Dem Wächter verbeut er zu singen.

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Reimar der Alte. (Morgenständchen:)", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "[VI]. Reimar the Ancient. Morning Serenade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Total word count: 375
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris