[VI]. Reimar der Alte. Morgenständchen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Wo liebende Herzen sich innig vermählt,
Hat Reimar, der Alte, niemals gefehlt,
Sein Tagelied hütend zu bringen.
Wenn früh ob dem Bergfried die Sonne ersteht,
Gedenkt er [erst]1 Euer im Morgengebet,
Dem Wächter verbeut er zu singen.
View original text (without footnotes)
Confirmed with "Der Brautwillkomm auf Wartburg", Fünf Dichtungen von Joseph Viktor von Scheffel, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1887, page 34. Under the poem are the following words: "(Übergiebt sein Lied als Autograph des Komponisten auf Pergament mit Initialen.)", which can be translated "(He presents his song as a manuscript of the composer written upon parchment with initials.)"
1 Liszt: "dort"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "[VI]. Reimar the Ancient. Morning Serenade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-04-12
Line count: 6
Word count: 37
Là où les cœurs amoureux sont ardemment...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Là où les cœurs amoureux sont ardemment réunis,
Reimer l'ancien n'a jamais manqué
De présenter son chant de l'aube avec sollicitude.
Quand le soleil de lève tôt au-dessus de la tour de guet,
Il pense à vous dans la prière du matin,
Il interdit au veilleur de chanter.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"VI. Reimar der Alte. Morgenständchen" = "VI. Reimar l'ancien. Sérénade du matin"
"Reimar der Alte. (Morgenständchen:)" = "Reimar l'ancien. (Sérénade du matin)"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-02-20
Line count: 6
Word count: 48