Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wo liebende Herzen sich innig vermählt, Hat Reimar, der Alte, niemals gefehlt, Sein Tagelied hütend zu bringen. Wenn früh ob dem Bergfried die Sonne ersteht, Gedenkt er [erst]1 Euer im Morgengebet, Dem Wächter verbeut er zu singen.
Confirmed with "Der Brautwillkomm auf Wartburg", Fünf Dichtungen von Joseph Viktor von Scheffel, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1887, page 34. Under the poem are the following words: "(Übergiebt sein Lied als Autograph des Komponisten auf Pergament mit Initialen.)", which can be translated "(He presents his song as a manuscript of the composer written upon parchment with initials.)"
1 Liszt: "dort"Authorship
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Reimar der Alte. (Morgenständchen:)", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "[VI]. Reimar der Alte. Morgenständchen", S. 345 no. 7 (1872) [ tenor and piano ], from Wartburglieder, no. 7 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "[VI]. Reimar the Ancient. Morning Serenade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-04-12
Line count: 6
Word count: 37
Là où les cœurs amoureux sont ardemment réunis, Reimer l'ancien n'a jamais manqué De présenter son chant de l'aube avec sollicitude. Quand le soleil de lève tôt au-dessus de la tour de guet, Il pense à vous dans la prière du matin, Il interdit au veilleur de chanter.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"VI. Reimar der Alte. Morgenständchen" = "VI. Reimar l'ancien. Sérénade du matin"
"Reimar der Alte. (Morgenständchen:)" = "Reimar l'ancien. (Sérénade du matin)"
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Reimar der Alte. (Morgenständchen:)", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel
This text was added to the website: 2019-02-20
Line count: 6
Word count: 48