Süßer Schlaf! Du kommst wie ein reines...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Süßer Schlaf! Du [kommst wie]1 ein reines Glück
ungebeten, unerfleht am willigsten.
Du lösest die Knoten der strengen Gedanken,
vermischest alle Bilder der Freude und des Schmerzes;
ungehindert fließt der Kreis innerer Harmonien,
und eingehüllt in gefälligen Wahnsinn,
versinken wir und hören auf zu sein.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Oelschlaeger: "zeigst"; further changes may exist not noted.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Melodrama", op. 84 no. 9, from the stage composition Egmont, no. 9. [ sung text checked 1 time]
- by Friedrich Oelschlaeger (1798 - 1858), "Zu einem Bilde aus Egmont", published [1834?] [SATB quartet a cappella], from Sieben Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Bass, no. 3, Berlin: Bei T. Trautwein [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-06-26
Line count: 7
Word count: 45
Doux sommeil ! Tu viens comme un bonheur...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Doux sommeil ! Tu viens comme un bonheur pur
sans te faire prier, volontairement, de bonne volonté.
Tu défais les nœuds des pensées sans indulgence,
tu mélanges toutes les images de joie et de douleur ;
sans encombre coule le cercle de l'harmonie intérieure,
et enveloppés d'une folie plaisante
nous coulons et cessons d'être.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Melodrama" = "Mélodrame"
"Zu einem Bilde aus Egmont" = "D'Egmont à un portrait"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 7
Word count: 54