by Johann Peter Uz (1720 - 1796)
Translation © by Salvador Pila

Gott im Ungewitter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT FRE
Du Schrecklicher, wer kann vor dir
Und deinem Donner stehn?
[Der Herr ist groß! Was]1 trotzen wir?
Er winkt, und wir vergehn.

Er lagert sich in schwarzer Nacht;
Die Völker zittern schon:
Geflügeltes Verderben wacht
Um seinen furchtbarn Thron.

Rothglühend schleudert seine Hand
Den Blitz aus finstrer Höh:
Und Donner stürzt sich auf das Land,
In [einer]2 Feuersee:

Daß selbst der Erde fester Grund
Vom Zorn des Donners bebt,
Und was um ihr [erschüttert]3 Rund
Und in der Tiefe lebt.

Den Herrn und seinen Arm erkennt
Die zitternde Natur,
Da weit umher der Himmel brennt
Und weit umher die Flur.

Wer schützt mich Sterblichen, mich Staub,
Wenn der im Himmel wohnt,
Und Welten pflückt, wie dürres Laub,
Nicht huldreich mich verschont?

Wir haben einen Gott voll Huld,
Auch [wann]4 er zornig scheint:
Er herrscht mit schonender Geduld,
Der große Menschenfreund.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 333-334; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, pages 265-266.

1 Schubert: "Groß ist der Herr, was"
2 Uz/Weisse (1805 edition): "einem"
3 Schubert: "erschütternd"
4 Schubert: "wenn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Déu en la tempesta", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "God in het onweer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dieu dans la tempête", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-01-21 11:39:42
Line count: 28
Word count: 140

Déu en la tempesta
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Oh terrible, qui pot restar
davant teu i els teus trons?
Gran és el Senyor! A què ens oposem?
Ell fa un senyal i estem perduts.

Ell acampa en la negra nit;
el poble ja tremola:
amb ales, la perdició vetlla
a l’entorn del seu temible tron.

Roent, la seva mà llança
el llamp des les fosques alçàries:
i el tro s’abat damunt la terra
en un mar de foc,

de manera que, fins el sòlid fonament de la terra,
tremola davant la fúria del tro,
i tot el que viu a la seva esfera que trontolla
i a les profunditats.

Tremolant, la natura reconeix
el Senyor i el seu braç
que crema al voltant del cel
i a l’entorn dels camps.

Qui em protegirà, jo pols mortal,
si el que viu al cel
i recull els móns com les fulles mortes,
clement, no em perdona la vida?

Tenim un Déu ple de gràcia,
fins quan sembla estar furiós:
Ell regna amb acurada paciència,
el gran amic dels humans.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-21 00:00:00
Last modified: 2019-02-21 12:50:50
Line count: 28
Word count: 169