Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du Schrecklicher, wer kann vor dir Und deinem Donner stehn? [Der Herr ist groß! Was]1 trotzen wir? Er winkt, und wir vergehn. Er lagert sich in schwarzer Nacht; Die Völker zittern schon: Geflügeltes Verderben wacht Um seinen furchtbarn Thron. Rothglühend schleudert seine Hand Den Blitz aus finstrer Höh: Und Donner stürzt sich auf das Land, In [einer]2 Feuersee: Daß selbst der Erde fester Grund Vom Zorn des Donners bebt, Und was um ihr [erschüttert]3 Rund Und in der Tiefe lebt. Den Herrn und seinen Arm erkennt Die zitternde Natur, Da weit umher der Himmel brennt Und weit umher die Flur. Wer schützt mich Sterblichen, mich Staub, Wenn der im Himmel wohnt, Und Welten pflückt, wie dürres Laub, Nicht huldreich mich verschont? Wir haben einen Gott voll Huld, Auch [wann]4 er zornig scheint: Er herrscht mit schonender Geduld, Der große Menschenfreund.
Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 333-334; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, pages 265-266.
1 Schubert: "Groß ist der Herr, was"2 Uz/Weisse (1805 edition): "einem"
3 Schubert: "erschütternd"
4 Schubert: "wenn"
Text Authorship:
- by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott im Ungewitter" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gott im Ungewitter", op. posth. 112 (Drei Lieder) no. 1, D 985, published 1829, first performed 1829 [ vocal quartet with piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Déu en la tempesta", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "God in het onweer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "God in the storm", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dieu dans la tempête", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 140
Oh terrible, qui pot restar davant teu i els teus trons? Gran és el Senyor! A què ens oposem? Ell fa un senyal i estem perduts. Ell acampa en la negra nit; el poble ja tremola: amb ales, la perdició vetlla a l’entorn del seu temible tron. Roent, la seva mà llança el llamp des les fosques alçàries: i el tro s’abat damunt la terra en un mar de foc, de manera que, fins el sòlid fonament de la terra, tremola davant la fúria del tro, i tot el que viu a la seva esfera que trontolla i a les profunditats. Tremolant, la natura reconeix el Senyor i el seu braç que crema al voltant del cel i a l’entorn dels camps. Qui em protegirà, jo pols mortal, si el que viu al cel i recull els móns com les fulles mortes, clement, no em perdona la vida? Tenim un Déu ple de gràcia, fins quan sembla estar furiós: Ell regna amb acurada paciència, el gran amic dels humans.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott im Ungewitter"
This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 28
Word count: 169