Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du Schrecklicher, wer kann vor dir Und deinem Donner stehn? [Der Herr ist groß! Was]1 trotzen wir? Er winkt, und wir vergehn. Er lagert sich in schwarzer Nacht; Die Völker zittern schon: Geflügeltes Verderben wacht Um seinen furchtbarn Thron. Rothglühend schleudert seine Hand Den Blitz aus finstrer Höh: Und Donner stürzt sich auf das Land, In [einer]2 Feuersee: Daß selbst der Erde fester Grund Vom Zorn des Donners bebt, Und was um ihr [erschüttert]3 Rund Und in der Tiefe lebt. Den Herrn und seinen Arm erkennt Die zitternde Natur, Da weit umher der Himmel brennt Und weit umher die Flur. Wer schützt mich Sterblichen, mich Staub, Wenn der im Himmel wohnt, Und Welten pflückt, wie dürres Laub, Nicht huldreich mich verschont? Wir haben einen Gott voll Huld, Auch [wann]4 er zornig scheint: Er herrscht mit schonender Geduld, Der große Menschenfreund.
Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 333-334; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, pages 265-266.
1 Schubert: "Groß ist der Herr, was"2 Uz/Weisse (1805 edition): "einem"
3 Schubert: "erschütternd"
4 Schubert: "wenn"
Text Authorship:
- by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott im Ungewitter" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gott im Ungewitter", op. posth. 112 (Drei Lieder) no. 1, D 985, published 1829, first performed 1829 [ vocal quartet with piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Déu en la tempesta", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "God in het onweer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "God in the storm", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dieu dans la tempête", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 140
You who instil terror, who can Stand before you and your thunder? The Lord is great! How can we defy him? He makes a sign, and we become nothing. He lies down in the darkness of the night; The peoples of the world are already trembling: Winged destruction is on the look-out Around his terriflying throne. His hand, glowing red, hurls The lightning from the dark heights: And thunder is poured over the land Into a sea of fire: With the result that the fixed foundation of the earth Shakes with the thunder's wrath, All around trembles As does everything that lives in the deep. The Lord and his arm are acknowledged By trembling nature, Since far into the distance the sky is burning Along with the meadows all around. Who is going to protect me, mere mortal, mere dust, When he who lives in heaven And who plucks worlds as if they are dry leaves, When he refuses to spare me despite his mercy? We have a God of mercy, Even when he appears to be wrathful: He reigns with forgiving patience, The great friend of human beings.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott im Ungewitter"
This text was added to the website: 2020-12-28
Line count: 28
Word count: 189