Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ros' und Lilie morgenthaulich Blüht im Garten meiner Nähe; Hinten an, bebuscht und traulich, Steigt der Felsen in die Höhe; Und mit hohem Wald umzogen, Und mit Ritterschloß gekrönet, Lenkt sich hin des Gipfels Bogen, Bis er sich dem Thal versöhnet. Und da duftet's wie vor Alters, Da wir noch von Liebe litten, Und die Saiten meines Psalters Mit dem Morgenstrahl sich stritten; Wo das Jagdlied aus den Büschen, Fülle runden Tons enthauchte, Anzufeuern, zu erfrischen Wie's der Busen wollt' und brauchte. Nun die Wälder ewig sprossen, So ermuthigt euch mit diesen, Was ihr sonst für euch genossen Läßt in andern sich genießen, Niemand wird uns dann beschreien Daß wir's uns alleine gönnen, Nun in allen Lebensreihen Müsset ihr genießen können. Und mit diesem Lied und Wendung Sind wir wieder bei Hafisen, Denn es ziemt des Tags Vollendung Mit Genießern zu genießen.
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Fünfter Band. Unter des durchlauchtigsten deutschen Bundes schützenden Privilegien. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 18-19; and with West-oestlicher Divan. von Goethe. Stuttgard, in der Cottaischen Buchhandlung 1819, pages 22-23.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Im Gegenwärtigen Vergangenes", written 1814, appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh, first published 1819 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Im Gegenwärtigen Vergangenes", D 710 (1821?), published 1849, first performed 1869 [ ttbb quartet with piano ], A. Diabelli & Co., VN 8820, Wien (Nachlaß-Lieferung 43) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El passat en el present", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In het heden het verleden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Things past within the present", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le passé dans le présent", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Thierry Morice , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 142
Roses i lliris, amb la rosada del matí, floreixen als jardins del meu voltant; al darrere, cobert de matolls i confident, s’enlaira el penyal a les alçàries i, envoltat per una alta forest, coronat per el castell d’un cavaller, l’arc del cim es dreça cap avall fins que es troba amb la vall. I allà hi flaireja com antany quan encara patíem el mal d’amor, i les cordes del meu saltiri competien amb la llum del matí; on, des dels matossars, el cant de la caça alenava l’esplet del seu so rotund, per enardir, per refrescar tot el que el cor volia i necessitava. Ara que els boscos rebroten perpètuament, encoratgeu-vos amb allò que altrament només vosaltres gaudíeu, deixeu que els altres també en gaudeixin, llavors ningú ens bescantarà que això ens ho hem permès només nosaltres, ara, en totes les etapes de la vida, ho heu de poder gaudir. I amb aquest cant i aquesta sentència hem retornat a Hafis, car, per acabar el dia, s’escau de gaudir amb els que gaudeixen.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Im Gegenwärtigen Vergangenes", written 1814, appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh, first published 1819
This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 28
Word count: 173