It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Sharon Krebs

Im Gegenwärtigen Vergangenes
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ros' und Lilie morgenthaulich
Blüht im Garten meiner Nähe;
Hinten an, bebuscht und traulich,
Steigt der Felsen in die Höhe;
Und mit hohem Wald umzogen,
Und mit Ritterschloß gekrönet,
Lenkt sich hin des Gipfels Bogen,
Bis er sich dem Thal versöhnet.

Und da duftet's wie vor Alters,
Da wir noch von Liebe litten,
Und die Saiten meines Psalters
Mit dem Morgenstrahl sich stritten;
Wo das Jagdlied aus den Büschen,
Fülle runden Tons enthauchte,
Anzufeuern, zu erfrischen
Wie's der Busen wollt' und brauchte.

Nun die Wälder ewig sprossen,
So ermuthigt euch mit diesen,
Was ihr sonst für euch genossen
Läßt in andern sich genießen,
Niemand wird uns dann beschreien
Daß wir's uns alleine gönnen,
Nun in allen Lebensreihen
Müsset ihr genießen können.

Und mit diesem Lied und Wendung
Sind wir wieder bei Hafisen,
Denn es ziemt des Tags Vollendung
Mit Genießern zu genießen.

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Fünfter Band. Unter des durchlauchtigsten deutschen Bundes schützenden Privilegien. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 18-19; and with West-oestlicher Divan. von Goethe. Stuttgard, in der Cottaischen Buchhandlung 1819, pages 22-23.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Im Gegenwärtigen Vergangenes", D 710 (1821?), published 1849, first performed 1869 [ ttbb quartet with piano ], A. Diabelli & Co., VN 8820, Wien (Nachlaß-Lieferung 43) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El passat en el present", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In het heden het verleden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Things past within the present", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le passé dans le présent", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Thierry Morice , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 142

Things past within the present
Language: English  after the German (Deutsch) 
Rose and lily suffused with morning dew
Bloom in the garden of my nearness;
At the back, covered with bushes and familiar,
The rocky cliff rises upward;
And surrounded by a high forest,
And crowned by a knight's castle,
The arch of the mountaintop is drawn
Until it reconciles itself with the valley.

And there waft scents like long ago,
When we were still suffering the pangs of love,
And the strings of my psaltery
Battled with the morning beam;
Where from out of the bushes the hunting song
Breathed out the fullness of tones,
To encourage, to refresh
As the bosom wished and needed it.

Now that the forests burgeon eternally,
Draw encouragement from them,
Let that enjoyment which you usually kept to yourself,
Be enjoyed in other things,
No one shall then berate us,
That we grant it to ourselves alone;
Now you must be able to savour things
In all walks of life.

And with this song and phrase
We are once again at Hafis,
For it is appropriate to the fulfillment of the day
To savour in the company of those who savour.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2018-06-27
Line count: 28
Word count: 187