by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Im Gegenwärtigen Vergangenes
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ros' und Lilie morgenthaulich
Blüht im Garten meiner Nähe;
Hinten an, bebuscht und traulich,
Steigt der Felsen in die Höhe;
Und mit hohem Wald umzogen,
Und mit Ritterschloß gekrönet,
Lenkt sich hin des Gipfels Bogen,
Bis er sich dem Thal versöhnet.

Und da duftet's wie vor Alters,
Da wir noch von Liebe litten,
Und die Saiten meines Psalters
Mit dem Morgenstrahl sich stritten;
Wo das Jagdlied aus den Büschen,
Fülle runden Tons enthauchte,
Anzufeuern, zu erfrischen
Wie's der Busen wollt' und brauchte.

Nun die Wälder ewig sprossen,
So ermuthigt euch mit diesen,
Was ihr sonst für euch genossen
Läßt in andern sich genießen,
Niemand wird uns dann beschreien
Daß wir's uns alleine gönnen,
Nun in allen Lebensreihen
Müsset ihr genießen können.

Und mit diesem Lied und Wendung
Sind wir wieder bei Hafisen,
Denn es ziemt des Tags Vollendung
Mit Genießern zu genießen.

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Fünfter Band. Unter des durchlauchtigsten deutschen Bundes schützenden Privilegien. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 18-19; and with West-oestlicher Divan. von Goethe. Stuttgard, in der Cottaischen Buchhandlung 1819, pages 22-23.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Im Gegenwärtigen Vergangenes", D 710 (1821?), published 1849, first performed 1869 [ ttbb quartet with piano ], A. Diabelli & Co., VN 8820, Wien (Nachlaß-Lieferung 43) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El passat en el present", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In het heden het verleden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Things past within the present", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le passé dans le présent", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Thierry Morice , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-15 11:45:48
Line count: 28
Word count: 142

Le passé dans le présent
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La rose et le lis dans la rosée du matin,
Fleurissent dans le jardin près de moi,
À l'arrière, recouvert de buissons et familier
S'élève le rocher dans la hauteur,
Et entourée par le bois élevé
Et couronnée par le château d'un chevalier
La courbe de la crête se dirige vers le bas
Jusqu'à ce qu'elle rencontre la vallée

Et il y a un parfum comme d'autrefois
Quand nous souffrions encore de l'amour
Et que les cordes de mon psaltérion
Se disputaient avec la lueur du matin ;
Où le chant de chasse hors des buissons
Émergeait en sons pleins et ronds,
Pour échauffer, pour rafraîchir
Comme le cœur le voulait et en avait besoin.

Maintenant que les bois fleurissent à nouveau,
Qu'ils vous donnent du courage,
Ce qui vous a déjà réjoui
Que les autres s'en réjouissent.
Alors personne ne pensera
Que nous seuls prenons du plaisir !
Maintenant dans toutes les étapes de la vie
Vous devez pouvoir vous réjouir.

Et avec ce chant et cette pensée,
Nous retournons auprès de Hafez,
Alors il convient de se réjouir à la fin du jour
Avec ceux qui savent se réjouir.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-03-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:36
Line count: 28
Word count: 191