Translation © by Guy Laffaille

Deitatis majestatem
Language: Latin 
Available translation(s): FRE
Deitatis majestatem, majestatis potestatem
in sacramento charitatis
procedentes adoremus.

Hic enim misericors,
et miserator Domino
memoriam faciens mirabilium suorum,
escam dedit diligentibus se.
Cujus saporis prælibata dulcedine,
novit fidelis anima, novit quid Jesu sapiat;
languet et deficit,
nec est quod ultra cupiat;
mori desiderat,
et esse cum Christo
in cæli gloria.

O caro Christi vera, o caro Christi viva,
quam sapis, quam dulcessis
amant animæ.

Te omnes angeli,
Cherubim et Seraphim,
throni et dominationes, principatus et
potestates, venerentur; te orbis terrarum et
qui habitant in eo, charitate ardentissima et
laude incessabile venerentur.

O mentis jubilatio, o caro Christi viva,
o cordis delectatio.
Omnis terra te adoret et superexaltet
in sæcula.

Quam dulcis est cibus vitalis, quam
delectabilis mensa regalis,
in qua fit conviva
consors deitatis
et sociatur unitati.

O bonitatis prodigium, amoris incendium,
charitatis miraculum.
Omnis terra te adoret et superexaltet
in sæcula.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Majesté de la déité", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-02-21 00:00:00
Last modified: 2019-02-21 07:54:26
Line count: 36
Word count: 143

Majesté de la déité
Language: French (Français)  after the Latin 
La majesté de la déité et la puissance de la majesté
dans le sacrement de charité,
en avançant, adorons-les.

Voici en effet le compatissant et
le miséricordieux, portant à Dieu
la mémoire de ses merveilles,
qui se donna en nourriture à ceux qui l'aiment.
Goûtant la saveur de cette douceur 
l'âme fidèle connaît, elle connaît quel goût a Jésus ;
elle languit et se sent faible,
et il n'y rien qu'elle ne désire plus ;
elle désire mourir,
et être avec le Christ,
dans le gloire du ciel.

Ô cher vraie du Christ, ô chair vive du Christ,
Que tu es agréable et douce 
aux âmes qui aiment.

Que tous les anges,
Chérubins et Séraphins,
les trônes et les souverainetés, les principautés
et les pouvoirs te vénèrent ; que toute la terre et
ceux qui habitent, avec une très ardente charité et
une louange sans fin, te vénèrent.

Ô joie de l'esprit, ô chair vive du Christ,
ô plaisir du cœur.
Que toute la terre t'adore et t'exalte
dans les siècles.

Comme est douce cette nourriture de vie,
agréable cette table royale,
à laquelle le convive 
partage la déité
et se joint à l'unité.

Ô prodige de bonté, flamme d'amour,
miracle de charité.
Que toute la terre t'adore et t'exalte
dans les siècles.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-22 00:00:00
Last modified: 2019-02-22 05:26:17
Line count: 36
Word count: 213