LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bible or other Sacred Texts
Translation © by Guy Laffaille

Deitatis majestatem
Language: Latin 
Our translations:  FRE
Deitatis majestatem, majestatis potestatem
in sacramento charitatis
procedentes adoremus.

Hic enim misericors,
et miserator Domino
memoriam faciens mirabilium suorum,
escam dedit diligentibus se.
Cujus saporis prælibata dulcedine,
novit fidelis anima, novit quid Jesu sapiat;
languet et deficit,
nec est quod ultra cupiat;
mori desiderat,
et esse cum Christo
in cæli gloria.

O caro Christi vera, o caro Christi viva,
quam sapis, quam dulcessis
amant animæ.

Te omnes angeli,
Cherubim et Seraphim,
throni et dominationes, principatus et
potestates, venerentur; te orbis terrarum et
qui habitant in eo, charitate ardentissima et
laude incessabile venerentur.

O mentis jubilatio, o caro Christi viva,
o cordis delectatio.
Omnis terra te adoret et superexaltet
in sæcula.

Quam dulcis est cibus vitalis, quam
delectabilis mensa regalis,
in qua fit conviva
consors deitatis
et sociatur unitati.

O bonitatis prodigium, amoris incendium,
charitatis miraculum.
Omnis terra te adoret et superexaltet
in sæcula.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Michel Richard de Lalande (1657 - 1726), "Deitatis majestatem" [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Majesté de la déité", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 36
Word count: 143

Majesté de la déité
Language: French (Français)  after the Latin 
La majesté de la déité et la puissance de la majesté
dans le sacrement de charité,
en avançant, adorons-les.

Voici en effet le compatissant et
le miséricordieux, portant à Dieu
la mémoire de ses merveilles,
qui se donna en nourriture à ceux qui l'aiment.
Goûtant la saveur de cette douceur 
l'âme fidèle connaît, elle connaît quel goût a Jésus ;
elle languit et se sent faible,
et il n'y rien qu'elle ne désire plus ;
elle désire mourir,
et être avec le Christ,
dans le gloire du ciel.

Ô cher vraie du Christ, ô chair vive du Christ,
Que tu es agréable et douce 
aux âmes qui aiment.

Que tous les anges,
Chérubins et Séraphins,
les trônes et les souverainetés, les principautés
et les pouvoirs te vénèrent ; que toute la terre et
ceux qui habitent, avec une très ardente charité et
une louange sans fin, te vénèrent.

Ô joie de l'esprit, ô chair vive du Christ,
ô plaisir du cœur.
Que toute la terre t'adore et t'exalte
dans les siècles.

Comme est douce cette nourriture de vie,
agréable cette table royale,
à laquelle le convive 
partage la déité
et se joint à l'unité.

Ô prodige de bonté, flamme d'amour,
miracle de charité.
Que toute la terre t'adore et t'exalte
dans les siècles.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-02-22
Line count: 36
Word count: 210

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris