by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Translation © by Guy Laffaille

Interrotte speranze
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Interrotte speranze, eterna fede,
fiamme e strali possenti in debil core;
nutrir sol di sospiri un fero ardore
e celare il suo mal quand'altri il vede:

seguir di vago e fuggitivo piede
l'orme rivolte a volontario errore;
perder del seme sparso e'l frutto e'l fiore
e la sperata al gran languir mercede;

far d'uno sguardo sol legge ai pensieri
e d'un casto voler freno al desìo,
e spender lacrimando i lustri interi:

questi ch'a voi, quasi gran fasci, invio,
donna crudel, d'aspri tormenti e fieri,
saranno i trofei vostri e'l rogo mio.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Espoirs brisés", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-09-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:53
Line count: 14
Word count: 92

Espoirs brisés
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Espoirs brisés, foi éternelle,
flammes et rayons puissants dans le cœur faible ;
nourrir seulement de soupirs une ardeur sauvage
et cacher son mal quand les autres le voit ;

suivre d'un pied vague et fugace
les pas qui mènent à une erreur volontaire ;
perdre d'une graine dispersée le fruit et la fleur
et la récompense espérée d'une grande attente ;

faire d'un seul regard la loi des pensées
et d'un chaste vouloir retenir le désir
et gaspiller en pleurant des années entières ;

je vous envoie une grande brassée,  
cruelle dame, de tourments amers et cruels,
qui seront vos trophées et mon bûcher.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-27 00:00:00
Last modified: 2019-02-27 04:10:42
Line count: 14
Word count: 105