by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Der Genesene an die Hoffnung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Tödtlich graute mir der Morgen:
Doch schon lag mein Haupt, wie süß!
Hoffnung, dir im Schoß verborgen,
bis der Sieg gewonnen hieß,
bis der Sieg gewonnen hieß.

Opfer bracht' ich allen Göttern,
Doch vergessen warest du;
Seitwärts von den ew'gen Rettern
Sahest du dem Feste zu.

O, vergieb, du Vielgetreue!
Tritt aus deinem Dämmerlicht,
Daß ich dir in's ewig neue,
Mondenhelle Angesicht

Einmal schaue, recht von Herzen,
Wie ein Kind und sonder Harm;
Ach, nur Einmal ohne Schmerzen
schließe mich in deinen Arm!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El convalescent a l’esperança", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Iain Sneddon) , "The Convalescent addresses Hope", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le convalescent à l'espoir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le convalescent à l'Espérance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il malato risanato alla speranza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 17
Word count: 83

El convalescent a l’esperança
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El matí em feia basarda de mort:
però el meu cap ja reposava, tan dolçament!
Esperança, latent en les teves entranyes,
fins que es parlà de victòria,
fins que es parlà de victòria.

Vaig fer ofrenes a tots els déus,
però tu restaves oblidada;
al costat dels eterns salvadors,
contemplaves la festa.

Oh, perdona’m, tu la més fidel!
Surt de la teva penombra
de forma que jo, en el teu sempre nou
rostre, clar com al lluna,

et pugui veure un cop més, de tot cor,
com un infant i sense aflicció;
ai, tan sols una vegada, sense dolor,
estreny-me en els teus braços!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-27 00:00:00
Last modified: 2019-02-27 11:29:45
Line count: 17
Word count: 104