by Noway
Translation © by Sharon Krebs

Du kahler Dornenstrauß
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Du [kahler Dornenstrauß]1
Machst meinen Reichthum aus,
    Bring' mir entschwund'nes Glück
        Zurück, zurück! 

Einst war die Zeit wohl da,
Wo ich die Rose sah,
    Aus deiner Blätter Grün
        Voll Reiz erblüh'n; --

Bist nun gleich kahl und dürr,
Bleibst du doch theuer mir,
    Press' dich in stiller Lust
        Fest an die Brust.

Mein Herz! o klage nicht,
Wenn wund der Dorn dich sticht,
    Denk' an der Rose Zeit,
        Die dich erfreut'! --

M. Hinrichs sets stanzas 1, 2, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Feierstunden für Freunde der Kunst, Wissenschaft und Literatur, Jahr 1834, No. 64, Mittwoch, den 26. February 1834, pages 598-599.

1 Hinrichs: "welker Dornenstrauch"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Marie Hinrichs (1828 - 1891), "Du welker Dornenstrauch", op. 1 (Neun Gesänge) no. 1, published 1846, stanzas 1,2,4 [voice and piano], Leipzig: Breitkopf & Härtel [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-03-08
Line count: 16
Word count: 70

You leafless bouquet of thorns
Language: English  after the German (Deutsch) 
You [leafless bouquet of thorns]1
Are the sum total of my wealth,
    My vanished happiness -- bring it
        Back, back!

Once there was a time
When I saw the rose
    From out of the green of your leaves
       Blossoming forth full of charm; --

Though you are now leafless and dried out,
You remain dear to me,
    In quiet joy I press you
        Firmly to my breast.

My heart! oh do not lament
When the thorn pricks and wounds you,
    Think about the time of the rose
        That gladdened you!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Der Dornenstrauß" = "The bouquet of thorns"
"Du welker Dornenstrauch" = "You wilted thorn bush"

1 Hinrichs: "wilted thorn bush"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-03-11
Line count: 16
Word count: 88