by Torquato Tasso (1544 - 1595)
Translation © by Bertram Kottmann

Dolcissimi legami
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE GER
Dolcissimi legami
di parole amorose,
che mi legò da scherz'e non mi scioglie.
Così egli dunque scherz'e così coglie?
Così l'alme legate
sono ne le catene insidiose?
Almen chi sì m'allaccia
mi leg'ancor fra quelle dolci braccia.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Liens très doux", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Süße Bande", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-09-02
Line count: 8
Word count: 37

Süße Bande
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Süße Bande
aus Liebesworten
in die er mich scherzend verstrickte und nicht mehr losließ.
Scherzt er so und überrumpelt er auf diese Weise?
Werden so die Seelen
tückisch in Ketten gefangen?
Würde doch wenigstens der, der mich so fesselt,
erneut mich in die lieben Arme schließen.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2019-03-19
Line count: 8
Word count: 46