by
Torquato Tasso (1544 - 1595)
Dolcissimi legami
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE GER
Dolcissimi legami
di parole amorose,
che mi legò da scherz'e non mi scioglie.
Così egli dunque scherz'e così coglie?
Così l'alme legate
sono ne le catene insidiose?
Almen chi sì m'allaccia
mi leg'ancor fra quelle dolci braccia.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Liens très doux", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Süße Bande", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-02
Line count: 8
Word count: 37
Süße Bande
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Süße Bande
aus Liebesworten
in die er mich scherzend verstrickte und nicht mehr losließ.
Scherzt er so und überrumpelt er auf diese Weise?
Werden so die Seelen
tückisch in Ketten gefangen?
Würde doch wenigstens der, der mich so fesselt,
erneut mich in die lieben Arme schließen.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2019-03-19
Line count: 8
Word count: 46