by Torquato Tasso (1544 - 1595)
Translation © by Guy Laffaille

Dolcissimi legami
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE GER
Dolcissimi legami
di parole amorose,
che mi legò da scherz'e non mi scioglie.
Così egli dunque scherz'e così coglie?
Così l'alme legate
sono ne le catene insidiose?
Almen chi sì m'allaccia
mi leg'ancor fra quelle dolci braccia.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Liens très doux", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Süße Bande", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-09-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:53
Line count: 8
Word count: 37

Liens très doux
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Liens très doux
De paroles amoureuses,
Qui me lient en jouant et ne me relâchent pas,
Est-ce ainsi que les âmes sont liées
Dans de subtiles chaînes ?
Au moins que celui qui m'attache
Me lie aussi dans ses doux bras.


  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2013-03-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 7
Word count: 41