LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation © by Pierre Mathé

Ca' the yowes tae the knowes
Language: Scottish (Scots) 
Our translations:  FRE
Ca' the yowes tae the knowes,
  Ca' them whar the heather grows,
Ca' them whar the burnie rows,
  My bonnie dearie.

Hark, the mavis' e'enin' sang,
Soundin' Cluden's woods amang;
Then a fauldin' let us gang,
  My bonnie dearie.

We'll gang down by Clouden side,
Through the hazels spreading wide
O'er the waves that sweetly glide
  To the moon sae clearly.

Fair and lovely as thou art,
Thou hast stol'n my very heart;
I can die, but canna part,
  My bonnie Dearie.

While waters wimple to the sea,
While day blinks in the lift sae hie
Till death shall blin' my e'e
  Ye shall be my dearie.

Available sung texts: (what is this?)

•   B. Britten •   R. Vaughan Williams 

B. Britten sets stanzas 1-4
R. Vaughan Williams sets stanzas 1-2, 4-5

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Ca' the yowes", stanzas 1-4 [sung text checked 1 time]
  • by John Linton Gardner (1917 - 2011), "Ca' the yowes to the knowes", op. 213 no. 6, published 1993 [ mixed chorus and orchestra ], from A Burns Sequence, no. 6, London : Oxford University Press [sung text not yet checked]
  • by Roger Quilter (1877 - 1953), "Ca' the yowes to the knowes", published 1947 [ voice and piano ], from The Arnold Book of Old Songs, no. 8, London, Boosey & Hawkes [sung text not yet checked]
  • by Ralph Vaughan Williams (1872 - 1958), "Ca' the yowes", 1922, stanzas 1-2,4-5 [sung text checked 1 time]

Set in a modified version by Joseph Haydn, Maurice Johnson.

    • Go to the text. [ view differences ] FRE GER

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 107

Mène les brebis sur les hauteurs
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots) 
Mène les brebis sur les hauteurs,
   Mène-les où pousse la bruyère,
Mène-les où coule le ruisseau,
    Ma belle chérie.

Écoute le chant vespéral de la grive,
Résonner dans les bois de Cluden ;
Puis allons au parc à moutons,
    Ma belle chérie.

Nous descendrons du côté de Clouden,
Parmi les larges étendues de noisetiers,
Au-dessus des vagues qui glissent doucement
    À la lune si claire.

Tu es si belle et charmante
Que tu as bien ravi mon cœur ;
Je peux mourir, mais ne puis te quitter,
    Ma belle chérie.

Tant que les eaux gazouillent vers la mer,
Tant que le jour brille haut dans le ciel,
Jusqu'à ce que la mort ferme mes yeux,
    Tu seras ma chérie.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ca' the yowes to the knowes" = "Mène les brebis sur les hauteurs"
"Ca' the yowes" = "Mène les brebis"


Text Authorship:

  • Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-04-04
Line count: 20
Word count: 117

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris