by Felice Romani (1788 - 1865)
Translation © by Nika Kožar

Eccomi in lieta vesta
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FIN
Eccomi in lieta vesta...
Eccomi adorna come vittima all'ara.
Oh! Almen potessi qual vittima
cader dell'ara al piede!
O nuziali tede, abborrite così fatali,
siate, ah, siate per me faci ferali.
Ardo... una vampa,
una foco tutta mi strugge.
(Si affaccia alla finestra, e ritorna.)
Un refrigerio ai venti io chiedo invano.
Ove sei tu, Romeo? In qual terra t'aggiri?
Dove, inviarti, dove i miei sospiri?

Oh, quante volte, oh quante
ti chiedo al ciel piangendo!
Con quale ardor t'attendo,
e inganno il mio desir!
Raggio del tuo sembiante
ah! parmi il brillar del giorno:
ah! l'aura che spira intorno
mi sembra un tuo sospir.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Nika Kožar) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Tässä minä istun juhla-asuun puettuna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 20
Word count: 105

Here I am in a cheerful attire
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Here I am in a cheerful attire…
Here I am adorned… like a victim on the altar.
Oh! If only I could as if wounded fall
from the altar to the floor!
Oh wedding candles, you abhor me, so fatal
you are, ah! You are the candles on my deathbed.
I burn… a flame, a fire
torments me.

I ask for a cool breeze, but in vain. 
Where are you, Romeo? In which land?
Where, where should I send you my sighs?

Oh! How many times, oh, how many,
did I ask the heavens for you, crying!
With such fervour I wait for you,
but my desire is in vain!
The light of your presence
shines for me like daylight:
ah! The air that dances around me
reminds me of your breath.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Nika Kožar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-04-11
Line count: 19
Word count: 132