by Anonymous / Unidentified Author
Al par del ruscelletto chiaro
Language: Italian (Italiano)
Our translations: CAT ENG FRE
Al par del ruscelletto chiaro
La tua vita scorra Irene,
Compagne sian le grazie amene,
E l'amistà, virtù e fè.
Il suo rigor, le tue pene
Serbi a noi soli'l fato avaro,
E sia per noi ancor più amaro
Ond' esser prodigo con te.
Irene, dea della pace,
Conserva in lei tranquillo il cor
Del suo filial amor la face
Per lunga età risplenda ancor.
Evviva dunque la bella Irene,
La delizia del nostro amor.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Cantate zur Feier der Genesung der Irene Kiesewetter", alternate title: "Kantate für Irene Kiesewetter", D 936 (1827), published 1892, first performed 1871 [ ttbb quartet, satb chorus, and piano duet ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-10-04
Line count: 14
Word count: 75
Com un clar petit rierol
Language: Catalan (Català)  after the Italian (Italiano)
Com un clar petit rierol
flueix la teva vida, Irene,
que els teus companys siguin el plaent encís
i l’amistat, virtut i fidelitat.
Que el seu rigor, les teves penes,
el destí cruel les servi només per a nosaltres
i que ens siguin encara més amargs
per ser pròdigs amb tu.
Que Irene, deessa de la pau,
mantingui tranquil el seu cor,
que la torxa del seu amor filial
resplendeixi per molt de temps encara.
Visca doncs la bella Irene,
la delícia del nostre amor.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Cantate zur Feier der Genesung der Irene Kiesewetter" = "Cantata per a la festa del guariment d’Irene Kiesewetter"
"Kantate für Irene Kiesewetter" = "Cantata per a Irene Kiesewetter"
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-04-16
Line count: 14
Word count: 85