
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Al par del ruscelletto chiaro La tua vita scorra Irene, Compagne sian le grazie amene, E l'amistà, virtù e fè. Il suo rigor, le tue pene Serbi a noi soli'l fato avaro, E sia per noi ancor più amaro Ond' esser prodigo con te. Irene, dea della pace, Conserva in lei tranquillo il cor Del suo filial amor la face Per lunga età risplenda ancor. Evviva dunque la bella Irene, La delizia del nostro amor.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Cantate zur Feier der Genesung der Irene Kiesewetter", alternate title: "Kantate für Irene Kiesewetter", D 936 (1827), published 1892, first performed 1871 [ ttbb quartet, satb chorus, and piano duet ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-10-04
Line count: 14
Word count: 75
Comme un clair petit ruisseau que ta vie s'écoule, Irène. Que tes compagnes soient les charmantes grâces, amitié, vertu et fidélité. Que sa rigueur et que tes peines soient réservés à nous seuls par le destin cruel et qu'il soit encore pour nous plus amer pour être généreux envers toi. Qu'Irène, déesse de la paix, garde la paix dans son cœur, que le feu de son amour filial brûle longtemps et encore plus. Aussi vive notre belle Irène, Le délice de notre amour.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Cantate zur Feier der Genesung der Irene Kiesewetter" = "Cantate pour célébrer la guérison d'Irène Kiesewetter"Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2011-10-04
Line count: 14
Word count: 83