by Theo Schäfer (b. 1872)
Translation © by Emily Ezust

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG
Es blüht um mich des Abends Stille,
es klingt noch fern ein letztes Lied, 
das von den weiten Gärten drüben
im Abendwind herüberzieht. 

Das ist des Tages letztes Klingen,
nun naht die nächtlich dunkle Ruh
und deckt mit ihren Friedensschleiern
still alle heiße Sehnsucht zu.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Capvespre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening", copyright © 2019

Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45

Language: English  after the German (Deutsch) 
The silence of the evening blossoms around me;
from afar resounds one last song
that floats in from the wide gardens over there
in the evening breeze.

It is the last sound of the day;
now the dark calm of night approaches
and with its peaceful veils 
it quietly blankets all passionate yearning.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website: 2019-06-10
Line count: 8
Word count: 53