Es blüht um mich des Abends Stille, es klingt noch fern ein letztes Lied, das von den weiten Gärten drüben im Abendwind herüberzieht. Das ist des Tages letztes Klingen, nun naht die nächtlich dunkle Ruh und deckt mit ihren Friedensschleiern still alle heiße Sehnsucht zu.
Acht Lieder , opus 79c
by Max Reger (1873 - 1916)
Translations available for the entire opus: CAT
Heft 1 -- 1. Abend  [sung text checked 1 time]
Text Authorship:
- by Theo Schäfer (b. 1872)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Capvespre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening", copyright © 2019
Heft 1 -- 2. Um Mitternacht blühen die Blumen  [sung text checked 1 time]
Um Mitternacht blühen die Blumen Im Strahl des Vollmonds auf, Da steigen aus ihren Kelchen Die lieblichsten Elfen herauf. Sie schweben und schwingen den Reigen Und neigen und dreh'n sich im Chor, Und selig erwachen die Vögel Und schau'n aus den Zweigen hervor. Ein Rauschen wie Frühlingsgeflüster Geht leise von Baum zu Baum, Und treue, liebende Herzen Träumen den schönsten Traum.
Text Authorship:
- by Maria Scholz, née Stonawski (1861 - 1944), as Marie Stona, no title, appears in Buch der Liebe, first published 1888
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A mitjanit brosten les flors", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Heft 2 -- 1. Volkslied  [sung text checked 1 time]
Wenn Gott es hätt' gewollt, Daß wir zusammenkämen, Wo wäre dann geblieben All Leiden und all Grämen! Wie Vöglein in dem Wald Die Stimmen froh erheben, So hätt' ich Dank gesagt Mein ganzes langes Leben. Wenn Gott es hätt' gewollt!
Text Authorship:
- by Marie Itzerott (b. 1857)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó popular", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Heft 2 -- 2. Friede  [sung text checked 1 time]
Tief im Talgrund überm Bach Sich die Weiden neigen; Leis zieht Well' der Welle nach, Friede rings und Schweigen! Auch in meinem Herzen mild Schlummert ein die Klage, Und mich grüßen Bild an Bild, Sel'ge Jugendtage.
Text Authorship:
- by Joseph Huggenberger (1865 - 1938?)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pau", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Heft 2 -- 3. Auf mondbeschienenen Wegen  [sung text checked 1 time]
Auf mondbeschienenen Wegen geh' ich bergein; mein Herz mit lauten Schlägen fühlt dich allein. Schimmernde Wolken säumen des Himmels Pracht; es weht ein glühendes Träumen durch die Nacht. Verlangende Lust des Strebens erwacht in mir, und jeder Hauch meines Lebens zieht zu dir.
Text Authorship:
- by Joseph Huggenberger (1865 - 1938?)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pels camins il·luminats per la lluna", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Heft 3 -- 1. Die Glocke des Glücks  [sung text checked 1 time]
Viele Glocken hör' ich läuten, Nun es Abend werden will -- Eine nur will nimmer klingen, Eine nur ist ewig still. Tiefe Glocke meines Glückes: Einmal noch zur Abendzeit Singe [über]1 meinem Hügel [Jenes]2 Lied voll Seligkeit.3 Dem ich meine junge Stirne Lauschend einst empor gewandt, Da ich noch auf hellen Wegen Schritt an meines Liebsten Hand.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Die Glocke des Glücks", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 2. Es grub der Tod ein Kämmerlein, no. 12
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La campana de la felicitat", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The bell of happiness", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La cloche du bonheur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 40.
1 Reger: "von"2 Reger: "Einmal, einmal jenes"
3 Reger adds "Tiefe Glocke meines Glücks!"
Heft 3 -- 2. Erinnerung  [sung text checked 1 time]
Eine stille Melodie, voll von süßer Lust, klingt mir heute leis durch die Brust. Und sie schlummert drin, wie in einem Sarg -- weil an ihr mein Lieb einst sich barg.
Text Authorship:
- by Theo Schäfer (b. 1872)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Record", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Heft 3 -- 3. Züge  [sung text checked 1 time]
Jüngst lasest du -- ich merkt' es wohl -- heimlich in meinen Zügen; was drinnen stand, es konnte dich wohl nimmer trügen. Der Freude Schrift ist hier verblaßt, vom Leid ist sie geblieben, das Traurigste hast einst du selbst hinein geschrieben.
Text Authorship:
- by Joseph Huggenberger (1865 - 1938?)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Trets", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission