LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Acht Lieder , opus 79c

by Max Reger (1873 - 1916)

Translations available for the entire opus: CAT 

Heft 1 -- 1. Abend
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es blüht um mich des Abends Stille,
es klingt noch fern ein letztes Lied, 
das von den weiten Gärten drüben
im Abendwind herüberzieht. 

Das ist des Tages letztes Klingen,
nun naht die nächtlich dunkle Ruh
und deckt mit ihren Friedensschleiern
still alle heiße Sehnsucht zu.

Text Authorship:

  • by Theo Schäfer (b. 1872)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Capvespre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening", copyright © 2019

Heft 1 -- 2. Um Mitternacht blühen die Blumen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Um Mitternacht blühen die Blumen
Im Strahl des Vollmonds auf,
Da steigen aus ihren Kelchen
Die lieblichsten Elfen herauf. 

Sie schweben und schwingen den Reigen 
Und neigen und dreh'n sich im Chor,
Und selig erwachen die Vögel 
Und schau'n aus den Zweigen hervor.

Ein Rauschen wie Frühlingsgeflüster
Geht leise von Baum zu Baum,
Und treue, liebende Herzen 
Träumen den schönsten Traum.

Text Authorship:

  • by Maria Scholz, née Stonawski (1861 - 1944), as Marie Stona, no title, appears in Buch der Liebe, first published 1888

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A mitjanit brosten les flors", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Buch der Liebe. Von M. Stona, Wien, Verlag von Carl Konegen, 1888, page 15.

Heft 2 -- 1. Volkslied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wenn Gott es hätt' gewollt,
  Daß wir zusammenkämen,
Wo wäre dann geblieben 
  All Leiden und all Grämen! 

Wie Vöglein in dem Wald 
  Die Stimmen froh erheben,
So hätt' ich Dank gesagt 
  Mein ganzes langes Leben.

Wenn Gott es hätt' gewollt!

Text Authorship:

  • by Marie Itzerott (b. 1857)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó popular", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Heft 2 -- 2. Friede
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Tief im Talgrund überm Bach
  Sich die Weiden neigen;
Leis zieht Well' der Welle nach,
  Friede rings und Schweigen!
Auch in meinem Herzen mild
  Schlummert ein die Klage,
Und mich grüßen Bild an Bild,
  Sel'ge Jugendtage.

Text Authorship:

  • by Joseph Huggenberger (1865 - 1938?)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pau", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Heft 2 -- 3. Auf mondbeschienenen Wegen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Auf mondbeschienenen Wegen
geh' ich bergein; 
mein Herz mit lauten Schlägen
fühlt dich allein.

Schimmernde Wolken säumen
des Himmels Pracht; 
es weht ein glühendes Träumen
durch die Nacht. 

Verlangende Lust des Strebens
erwacht in mir, 
und jeder Hauch meines Lebens
zieht zu dir.

Text Authorship:

  • by Joseph Huggenberger (1865 - 1938?)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pels camins il·luminats per la lluna", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Heft 3 -- 1. Die Glocke des Glücks
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Viele Glocken hör' ich läuten,
Nun es Abend werden will --
Eine nur will nimmer klingen, 
Eine nur ist ewig still.

Tiefe Glocke meines Glückes: 
Einmal noch zur Abendzeit
Singe von meinem Hügel
Einmal, einmal jenes Lied voll Seligkeit.
Tiefe Glocke meines Glücks!

Dem ich meine junge Stirne 
Lauschend einst empor gewandt,
Da ich noch auf hellen Wegen 
Schritt an meines Liebsten Hand.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Die Glocke des Glücks", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 2. Es grub der Tod ein Kämmerlein, no. 12

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La campana de la felicitat", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The bell of happiness", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La cloche du bonheur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Heft 3 -- 2. Erinnerung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Eine stille Melodie,
voll von süßer Lust,
klingt mir heute leis
durch die Brust. 

Und sie schlummert drin,
wie in einem Sarg --
weil an ihr mein Lieb
einst sich barg.

Text Authorship:

  • by Theo Schäfer (b. 1872)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Record", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Heft 3 -- 3. Züge
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Jüngst lasest du -- ich merkt' es wohl --
heimlich in meinen Zügen; 
was drinnen stand, es konnte dich
wohl nimmer trügen. 

Der Freude Schrift ist hier verblaßt,
vom Leid ist sie geblieben, 
das Traurigste hast einst du selbst
hinein geschrieben.

Text Authorship:

  • by Joseph Huggenberger (1865 - 1938?)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Trets", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris